I wish


Dzisiaj będzie trochę o pobożnych życzeniach

No własnie- pobożne życzenia to po angielsku WISHFUL THINKING:


She was sure she would get that job but that was just wishful thinking…
Była pewna, że dostanie tą pracę ale to były tylko pobożne życzenia…

No ale dzisiaj wbrew pozorom będzie jednak o gramatyce. W swojej praktyce bardzo często zauważam, że zdania z WISH stanowią poważny problem dla uczniów. Przede wszystkim nie mogą sobie oni ich szybko przetłumaczyć, a jak już im się uda, to okazuje się, że coś jest nie tak…., coś się kompletnie nie zgadza, bo na przykład w wersji angielskiej jest przeczenie podczas gdy w polskiej go nie ma…

Nie wspominam już nawet o używaniu tego w mowie, bo to już kompletna abstrakcja… ;)

A szkoda, wielka szkoda, ponieważ każdy ma marzenia, albo czegoś nie raz w życiu żałował. Jestem bardziej niż pewna J



Przypadek pierwszy






I wish I had black hair.
Gdybym tylko miała czarne włosy.

I wish I were taller.
Gdybym tylko była wyższa.

I wish I lived in a house.
Gdybym tylko mieszkała w domu.

I wish I wasn’t allergic to pollen.
Gdybym tylko nie była uczulona na pyłki.

I wish I didn’t have to clean my apartment every week.
Gdybym tylko nie musiała sprzątać mieszkania co tydzień.

A rzeczywistość skrzeczy i przedstawia się następująco:

I am naturally blonde and my mom would die if I dyed my hair black (!) Not mentioning my dad who’d probably experience a heart attack. I’m shortish and my dream has always been to be at least 1.70 m tall L Let’s face it, I ain’t gonna grow any taller! Since early childhood I’ve lived in blocks and I’d love to live in a pretty town house. (Obviously not possible;) I’m dead allergic to many things apart from pollen, probably I’ll never even know exactly what I’m allergic to, so I will die allergic, too ;). The last sentence is partly a lie, since my fiancée usually cleans the apartment. However, if I think about it, cleaning is one of those activities I wish I didn’t have to do….

Ok, więc sprawa ma się tak:

Jeśli chcesz mówić o tym jak byś chciał żeby było (a nie jest) używaj po I wish czasu przeszłego, tj. PAST SIMPLE – tak jak robimy to w języku polskim po Gdybym tylko. I to wszystko.







Przypadek drugi

Wyobraźcie sobie, że tydzień temu poszłam na zakupy, straciłam sporo czasu na szukanie wymarzonych butów, a jak w końcu jakieś znalazłam to niewiele przymierzając wzięłam je od razu. W domu okazało się, że buty są nie do chodzenia, cisną, ugniatają i ogólnie popełniłam kolejny nie przemyślany zakup wyrzycając w błoto troche kasy. Mówię więc:

I wish I hadn’t wasted so much time on shopping.
Gdybym tylko nie zmarnowała tyle czasu na zakupy.

I wish I had double-checked the shoes before I bought them.
Gdybym tylko dobrze zmierzyła te buty zanim je kupiłam.

I wish I hadn’t spent so much money.
Gdybym tylko nie wydała tyle pieniędzy.

Jeśli chcesz żałować tego co się stało w przeszłości albo tego czego nie zrobiłeś a mogłeś używaj po I wish czasu zaprzeszłego, tj. PAST PERFECT.






Przypadek trzeci

Nie umiem mówić po francusku, a fajnie by było umieć, bo to ładny język jest ;) więc mówię:

I wish I could speak French.
Gdybym tylko umiała mówić po francusku.

Nie jestem w stanie spać jakoś nie wiadomo jak długo, naturalnie zawsze wstaję wcześniej (klasyczny skowronek). Fajnie byłoby jednak móc się raz na jakiś czas wyspać tak do końca. Mówię:

I wish I could sleep longer and get up later.
Gdybym tylko mogła spać dłużej i wstawać później.

Jeśli chcesz mówić o tym co chciałbyc potrafić, a czego nie umiesz lub robić coś czego nie możesz używaj po I wish COULD.




Przypadek czwarty

Wasz współlokator jest bałaganiarzem i wkurza was notorycznie bałagan który po sobie zostawia. Mówicie:

I wish you wouldn’t make all that mess.
Gdybyś tylko nie robił tyle bałaganu.

Pogoda jest pod psem, a Wy dalibyście wszystko żeby było chociaż troche cieplej. Mówicie:

I wish it would be a little warmer.
Gdyby tylko było odrobinę cieplej.

Rozkoszujecie się błogim nic nie robieniem i pragniecie, żeby ta chwila trwała, a nie żeby już jutro był poniedziałek L Mówicie:

I wish this moment would last forever.
Gdyby tylko ta chwila mogła trwać w nieskończoność.

Na około głośno o tym, że wody nam w Wiśle braknie, a ludzie bez sensu ją marnują. Mówicie:

I wish people would save water.
Gdyby tylko ludzie oszczędzali wodę.

Jeśli chcesz mówić o:
  • czymś lub o czyimś zachowaniu które cię nieustannie irytuje
  • czymś na czego zmianę tak naprawdę nie masz żadnego wpływu, np. o poprawie pogody lub oszczędzaniu wody przez gatunek ludzki
  • przyszłości i o tym jaka chciałbyś żeby była, a raczej szanse są marne


używaj po I wish WOULD.



Uwagi końcowe:
  • Jeśli chcesz mówić, że masz nadzieję że coś się wydarzy w przyszłości, to możesz swobodnie używać HOPE:



I hope she doesn’t have an accident.
Mam nadzieję, że nie będzie miała wypadku.

I hope it is sunny tomorrow.
Mam nadzieję, że jutro będzie słonecznie.

(Zwróćcie tylko uwagę na to, że po I hope używamy czasu teraźniejszego, tj. PRESENT SIMPLE) 



  • Wish używamy również w innych wyrażeniach, np. kiedy chcemy komuś czegoś życzyć:



I wish you all the best in your new job.
Życzę Ci wszystkiego najlepszego w nowej pracy.

We wish you a Merry Christmas!
Wesołych świąt Bożego Narodzenia!




  • Możemy używać WISH w znaczeniu WANT, czyli chcieć:



I wish to speak to the manager, please.
Chciałabym porozmawiać z menadżerem.

Do you wish me to serve breakfast to bed, madam?
Czy chciałaby Pani, żebym zaserwował śniadanie do łóżka?

Pamiętajcie tylko, że w tym znaczeniu WISH brzmi bardzo sztywno i formalnie.




Pink Floyd
Wish you were here



So, so you think you can tell 
Heaven from Hell, 
Blue sky's from pain. 

Can you tell a green field 

From a cold steel rail? 

A smile from a veil? 

Do you think you can tell? 



And did they get you to trade 

Your heroes for ghosts? 

Hot ashes for trees? 

Hot air for a cool breeze? 

Cold comfort for change? 

And did you exchange 

A walk on part in the war 

For a lead role in a cage? 



How I wish, how I wish you were here. 

We're just two lost souls 

Swimming in a fish bowl, 

Year after year, 

Running over the same old ground. 

And how we found

The same old fears. 

Wish you were here.



0 komentarze :

Copyright © 2012 - 2013. Inglisz Ticzer .pl by Monika Lach - All Rights Reserved
Designed by: Tilabs | Customized by: Fazle Rabbi | Powered by: Blogger