Possessive 's

Possessive 's to nic innego jak Saxon Genitive, czyli dopełniacz saksoński. Jest to jedna z podstawowych rzeczy, której uczymy się na początku naszej przygody z językiem angielskim. 




Dopełniacz, czyli kogo? czego? 


Forma:
  • rzeczowniki w l. poj.:
dodajemy 's

boy's guitar
gitara chłopca

girl's shoes
buty dziewczyny

  • rzeczowniki będące nazwami własnymi i zakończone na -s:
dodajemy ' (sam apostrof) lub 's

Mr James' house
lub
Mr James's house

  • rzeczowniki regularne w l.m.:
dodajemy sam apostrof - '

boys' cars
samochody chłopców

girls' shoes
buty dziewcząt

  • rzeczowniki nieregularne w l.m:
dodajemy 's

men's jackets
marynarki mężczyzn

women's bags
torby kobiet

  • możemy mieć dwa dopełniacze saksońskie 'po kolei':
This is our boss's secretary's daughter.
To jest córka sekretarki naszego szefa.

  • jesli 'posiadaczy' danej rzeczy jest kilku, dodajemy 's do ostatniego z nich:
Ann, Sue and Tom's dog
pies Ani, Sue i Tomka

Ann's, Sue's and Tom's dog

  • jesli 'posiadacze' nie tworzą jednej grupy, tylko mają coś 'oddzielnie' musimy po każdym z nich użyć dopełniacza saksońskiego:
Mozart's and Beethoven's music
Muzyka Mozarta i muzyka Beethovena

porównajmy z:

Mozart and Beethoven's music
muzyka Mozarta i Beethovena (muzyka która razem napisali)

  • jeśli 'posiadaczem' jest rzeczownik opisywany dodatkowo przez wyrażenie przyimkowe, 's dodamy do końca całego wyrażenia:
the man in the red sweater's child
the woman in the corner's bag




Dopełniacza saksońskiego używamy do:
  • mówienia o ludziach i zwierzętach: my boss's wife, Tom's house, her dog's tail, a bird's nest...
  • opisania domu, który należy do kogoś: Let's meet at Mark's (Spotkajmy się u Marka; w domu Marka)
  • 'zlokalizowania' danej rzeczy w czasie: today's newspaper; last week's conference; yesterday's news
  • opisania długości, ilości lub rozmiaru czegoś: ten meters' high building; an hour's meeting; three years' separation
  • opisania sklepów, firm lub ludzi oferujących różne usługi: I was at the doctor's yesterday; Let's go shopping to Macy's!; I met her at the butcher's.


Jest też grupa pewnych utartych wyrażeń, w których zastosowanie dopełniacza saksońskiego nie jest regulowane przez żadne zasady, m.in.: 

For goodness' sake!
at death's door
out of harm's way
in my mind's eye
at arm's length
at the water's edge

W języku formalnym tudzież oficjalnym zdecydowanie bardziej powszechna jest konstrukcja z OF w środku, o której będzie więcej w oddzielnym poście :)


Komentarze