All that glitters is not gold

Tym postem zaczynam nową serię poświęconą wyrażeniom, powiedzeniom i słowom które zawdzięczamy... nikomu innemu jak... jednemu z największych, jeśli nie największemu dramaturgowi wszech czasów, a jest nim...


William Shakespeare
 



Dzisiaj na początek będzie jedno z tych najsłynniejszych powiedzeń ukutych przez Shakespeare'a, (chociaż powiem szczerze nie raz postaram się was zaskoczyć tym jak popularne obecnie zwroty stworzył). Mowa o ...

All that glitters is not gold

Brzmi znajomo? Powinno, bo to nic innego jak 'Nie wszystko złoto, co się świeci'. Wyrażenie pochodzi ze sztuki "Kupiec Wenecki" ("The Merchant of Venice") z 1596 r. W wersji oryginalnej zamiast słowa 'glitters' użyte było pierwotnie 'glisters'. Z czasem jedno zastąpiło drugie i w takiej formie znamy powiedzenie dziś. We współczesnych przekładach sztuki zastępuje się 'glistes' na 'glitters' właśnie. 

A oto oryginał:


O hell! what have we here?
A carrion Death, within whose empty eye
There is a written scroll! I'll read the writing.
All that glitters is not gold;
Often have you heard that told:
Many a man his life hath sold
But my outside to behold:
Gilded tombs do worms enfold.
Had you been as wise as bold,
Young in limbs, in judgment old,
Your answer had not been inscroll'd:
Fare you well; your suit is cold.



"The Merchant of Venice" to moim zdaniem jedna z najlepszych sztuk Shakespeare'a, pochodzą z niej również takie sformułowania jak:


Love is blind
Chyba nie muszę tłumaczyć ;) - Miłość jest ślepa


JESSICA: Here, catch this casket; it is worth the pains. 
I am glad 'tis night, you do not look on me, 
For I am much ashamed of my exchange: 
But love is blind and lovers cannot see 
The pretty follies that themselves commit; 
For if they could, Cupid himself would blush 
To see me thus transformed to a boy.



Truth will out
Prawda wyjdzie na jaw


LAUNCELOT: Nay, indeed, if you had your eyes, you might fail of
the knowing me: it is a wise father that knows his
own child. Well, old man, I will tell you news of
your son: give me your blessing: truth will come
to light; murder cannot be hid long; a man's son
may, but at the length truth will out.



Pound of flesh - odwet lub zemsta
lub 
Demand your pound of flesh - kategorycznie domagać się swego

SHYLOCK: 

The pound of flesh which I demand of him 
Is deerely bought, 'tis mine, and I will haue it.




A tak przy okazji - Jest świetna ekranizacja sztuki z samym Al Pacino i Jeremy Irons z 2004 r. Jak macie okazję, a czytać nie lubicie, to warto :)












Komentarze