Obliged or obligated?

To jest jedna z takich par w języku angielskim, która może doprowadzić każdego nauczyciela do rozpaczy. Mam na myśli sytuację, gdy zbity z pantałyku uczeń dopytuje jaka jest różnica, a już wiedzący co to oznacza nauczyciel stara się ją wyjaśnić. I co? I zazwyczaj pojawia się to spojrzenie, pt. Really? Are you kidding me? Do THEY really see the difference? No tak, no widzą... Różnica tak na prawdę jest dość prozaiczna, ale zacznijmy od początku...





OBLIGED /əˈblaɪdʒd/ czy OBLIGATED /ˈɒblɪˌɡeɪtɪd/?

Oba oznaczają po polsku ZOBOWIĄZANY, natomiat jak się dokładnie przyjrzeć definicjom to można zauważyć, że...


OBLIGED jest zdecydowanie bardziej formalne (oficjalne) i oznacza:

"to have the obligation to do something because it is the law, a rule or a duty"

czyli być zobowiązanym do czegoś z racji na pewne prawo, zasady lub obowiązki.


Możemy być lub czuć się zobowiązanymi do czegoś:

BE/FEEL OBLIGED TO

As an employer he was obliged to pay her the minimal wage.




OBLIGE to też 'wyświadczyć przysługę':

"to help someone by doing something they have asked us to do"

Susan needed my help and I happily obliged her.




Jeśli chcemy kogoś bardzo grzecznie ale i zarazem dobitnie poprosić o coś, możemy powiedzieć:

I would be obliged if you helped me.
Byłbym zobowiązany jeśli byś mi pomógł.



Podobnie, chcąc komuś oficjalnie podziękować, zamiast zwykłego 'Thank you' możemy się posłużyć: 'Much obliged':

- I did that for you. I hope it helps.
- Much obliged.




No a jak to jest z OBLIGATED?

OBLIGATED to też zobowiązany, ale z racji na inne względy niż prawo czy przepisy:

"to have the obligation to do something because it is our duty or it is morally right to do that"

Zwróćcie uwagę na końcówkę tej definicji! It is morally right to do that, czyli być moralnie zobowiązanym do czegoś. Tak na prawdę, jeśli można zauważyć różnicę pomiędzy OBLIGATED a OBLIGED, to właśnie tu. OBLIGATED to taki moralnie zobowiązany, podczas gdy OBLIGED - prawnie. Trzeba jednak zaznaczyć, że nie w każdym słowniku znajdziemy jednak takie rozróżnienie.

As a Catholic I am obligated to do it.

He is a doctor, so he was obligated to check if everything was all right.


Hmm... często jednak nasza moralność wypływa z prawa... I tutaj można się juz zacząć gubić ;)


Nie da się też ukryć, że różnica pomiędzy tymi dwoma jest nieco geograficzna, tzn. OBLIGATED pozostaje w użyciu w amerykańskim i szkockim angielskim i ma się tam bardzo dobrze, podczas gdy OBLIGED jest bardziej żywe w brytyjskiej odmianie angielskiego. W Australii natomiast, nikt nie użyłby OBLIGATED, zawsze powiedzą OBLIGED.

Jakie wnioski? Różnica jest, ale zawsze nas zrozumieją tak czy siak :)))



Konkurs trwa tylko do 10 kwietnia...



Komentarze

  1. Według http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/oblige nie ma praktycznie żadnej różnicy (oba słowa w przykładowych zdaniach użyte są w odniesieniu do prawa). Ponadto tutaj http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/obligate jest również wyraźnie dopisane: "or LEGALLY forced to do something". W googlach stosunek popularności "the law obliges" do "the law obligates" jest mniej więcej jak 4:3.

    OdpowiedzUsuń

Prześlij komentarz