Personalizacja nowo poznanych struktur językowych

Dawno nie pisałam nic o tym jak się uczyć. Trzeba to zmienić, szczególnie, że zeszły tydzień obfitował w wasze pytania na ten właśnie temat. 




Bardzo często uczniowie zmagający się z językiem angielskim skarżą się na jedną rzecz. Mianowicie mówią, że uczą się gramatyki i słownictwa całkiem sumiennie, ale mimo wszystko nie potrafią użyć nowo poznanych struktur w mowie. Często mówią mi, że 'nie umieją ułożyć zdania z daną konstrukcją'. W efekcie zniechęcają się i tracą wszelką chęć do dalszej pracy, no bo efektu i tak nie widać (słychać).

Nie mogę powiedzieć, że mam jakąś magiczną receptę na takie zjawisko, ale to co najczęściej polecam i wiem, że kilku uczniom to naprawdę pomogło to personalizacja struktur językowych.

Poprzez taką personalizację mam na myśli dostosowywanie nowo poznanych struktur i słownictwa do własnych potrzeb i otaczającego nas świata.

Załóżmy, że uczymy się czasu Past Simple. Poznaliśmy go na zajęciach. Przychodzimy do domu, zabieramy się za pracę domową i... Zazwyczaj przeglądamy swoje notatki i materiały z zajęć i... staramy się 'odrobić' zadane ćwiczenia. Jak poszło nam to w miarę jak z płatka, to zamykamy zeszyt i mamy odfajkowane. Jak pojawiają się problemy, to ponownie wertujemy notatki i już zaczyna nam to działać na nerwy. Poddajemy się albo robimy ćwiczenia żeby je zrobić. 

Po pewnym okresie takiej nauki zaczynamy sie orientować, że niby o tym się już uczyliśmy, ale nadal nie potrafimy danej struktury zastosować.

Czasami zamiast odrobić tradycyjną pracę domową warto zrobić coś innego. Pozostańmy przy tym naszym czasie przeszłym. W domu wróćcie dokładnie przede wszystkim do zastosowań tego czasu, tzn. przypomnijcie sobie dokładnie kiedy się go używa. Na podstawowym etapie, jeśli mówimy o czasie Past Simple, powinniście się dowiedzieć, że używamy go między innymi do opisywania 'przeszłych dokonanych wydarzeń, przeszłych nawyków i upodobań'. 

Zastanówcie się chwilę i pomyślcie co ze swojego życia i swojej rzeczywistości możecie opisać za pomocą tej konstrukcji. Polecam zacząć od tego co zrobiliście dnia poprzedniego, poprzez to co robiliście w ostatni weekend, kończąc na tym co regularnie robiliście w przeszłości. 

Ja zawsze polecam naukę na głos. Jestem jej gorącym zwolennikiem z tego powodu, że sama wielokrotnie kiedyś tak uczyłam się mówić. Szczególnie pomogło to w tradycyjnej szkole średniej, gdzie mówienia nie było za wiele, za to gramatyki było w bród. Do tej pory pamiętam artykuły które wtedy przeczytałam i recytowałam na głos.

Polecam zatem układanie takich zdań 'o sobie' z nowo poznaną strukturą na głos. Jeśli jesteście wzrokowcami, polecam zapisanie też takich własno stworzonych zdań o sobie. Pamietajcie jednak, że chcecie się nauczyć mówić, a nie pisać. Niezbędne jest układanie zdań na głos. Jeśli nie jesteście pewni, czy dobrze to zrobiliście, zapytajcie swojego nauczyciela. Gwarantuję wam, że dla nas to przyjemność pomóc jesli widzimy, że ktoś się tak 'przejmuje' ;). 

Tą samą technikę można zastosować w przypadku słownictwa. Jeśli uczymy się jakichś nowych słówek, zastosujmy je w odniesieniu do siebie samych. Ułóżmy sobie z nimi zdania i sami je sobie powiedzmy na głos. Zawsze da sie to zrobić!

Wiem, wiem, 'ale to głupio wygląda', 'nie mam czasu', 'nie bo nie wiem dlaczego, ale nie ;)'...

Personalizacji warto dać szansę, naprawdę! Nie ma zabawy bez ryzyka! No risk no fun! Nie zyskuje ten, kto nie ryzykuje!

4 komentarze :

"I will fix you."

Słowo wytrych. Sporo ich w angielskim. Do tej pory pamiętam kiedy po raz pierwszy zwróciło moją uwagę swoją wszechstronnością - było to w bijącym rekordy popularności ok 10 lat temu serialu pt. Lost. W jednej z retrospektywnych scen przyblibliżającej przeszłość doktora  Jack'a Shephard'a, zwróciło moją uwagę to, co powiedział swojej pacjentce - "I'll fix you!", "Naprawię cię." 




FIX posiada wiele znaczeń, ale zacznijmy od tego przed chwilą przeze mnie przywołanego.

FIX oznacza 'naprawiać' lub 'reperować' coś. W związku z tym, przywołany wcześniej cytat to nic innego jak 'naprawię cię' lub 'znajdę rozwiązanie', 'pomogę ci'. Biorąc pod uwagę fakt, że mówi to lekarz do pacjenta, możemy tego użyć w znaczeniu 'uzdrowię cię'. Wracając jednak do naprawiania...

He fixed my watch.
I will have to have my car fixed.
Could you send someone to fix it?
Is it too late to fix their marriage?




Warto dodać, że A QUICK FIX to 'szybkie, tymczasowe rozwiązanie':

I need a long term solution, not just a quick fix.





FIX to też 'przymocować':

I fixed some shelves in the kitchen.
We will fix hooks to the window frame.




Jeśli coś jest FIXED, to jest 'przymocowane':

That bookcase was fixed to the wall.



Z zupełnie innej beczki, FIX to też 'ustalać ceny', np.:

I have fixed my fee for this year.
Interest rates have been fixed at 5%.

W związku z tym, przymiotnik FIXED to 'ustalone' lub 'stałe', a takie mogą być nie tylko ceny, ale również godziny pracy, uśmiech czy opinia:

I worked fixed hours. (Pracuję w stałych godzinach. / Mam normowany tryb pracy.)
The price / interest rate is fixed.
There was a fixed smile on her face.
The contract is for a fixed period of 3 years.
My father has some fixed ideas about how to bring up children.

FIXED ASSET to aktywa trwałe, FIXED MARGIN - marża stała, FIXED COSTS to natomiast koszty stałe, FIXED CAPITAL - kapitał stały, a FIXED INCOME - stały dochód.




FIX może też być używane w znaczeniu 'ustalić' lub 'zaaranżować':

Can we fix the meeting for Friday?
The date has not been fixed yet.
Can you fix it for me to meet her?

Można też 'ustawić' wynik meczu za pomocą tego słowa ;):

They weren't strong enough to win that. I'm sure that the match was fixed.




W amerykańskim angielskim FIX może być używane w znaczeniu 'przygotować' np. posiłek lub 'zrobić włosy' w sensie 'uczesać' lub 'ułożyć':

I'll fix dinner as soon as I finish work.
Frank fixed me a drink.

I need to get my hair fixed for the wedding.
How should I fix my hair?




W slangu, FIX może oznaczać 'działkę', 'przygotowywać działkę' lub 'dawanie w żyłę':

I'm sick and I need a fix.




TO BE IN A FIX to 'być w tarapatach':

I think we are all in the same fix.


Mamy też powiedzenie: IF IT AIN'T BROKE, DON'T FIX IT!, czyli 'Jeśli coś nie jest zepsute, nie naprawiaj tego.'





Są też czasowniki frazalne z FIX:


FIX UP, czyli 'aranżować', 'załatwiać', 'dekorować', 'remontować', 'naprawiać' lub 'kojarzyc kogoś z kimś' (swatać):

I went to the bank to fix up a loan.  (Poszedł do banku, żeby załatwić pożyczkę.)
I will fix you up with a place to stay for the night. (Załatwię ci jakieś miejsce na nocleg.)
I'm going to fix up the house before winter. (Zamierzam wyremontować dom przed zimą.)
He wants to fix Mary up with his brother. (On chce zeswatać Marysię ze swoim bratem.)


FIX ON to z kolei 'zdecydować się na coś', 'wybrać coś' lub 'skupić się na czymś', 'wpatrywać się w coś':

We've finally fixed on Greece for our holiday. 
She fixed her eyes on him.
Keep your eyes fixed on the road.
He is completely fixed on it.


Coldplay
FIX U


When you try your best but you don't succeed
When you get what you want but not what you need
When you feel so tired but you can't sleep
Stuck in reverse

When the tears come streaming down your face
When you lose something you can't replace
When you love someone but it goes to waste
Could it be worse?

Lights will guide you home
and ignite your bones
And I will try to fix you

High up above or down below
when you' re too in love to let it go
But if you never try you'll never know
Just what you're worth

Lights will guide you home
and ignite your bones
And I will try to fix you

Tears stream down your face
When you lose something you cannot replace
Tears stream down your face and I

Tears stream down your face
I promise you I will learn from my mistakes
Tears stream down your face and I

Lights will guide you home
and ignite your bones
And I will try to fix you
 



1 komentarze :

So and Such

SO jest przysłówkiem (adverb), podczas gdy SUCH - przymiotnikiem (adjective). Często nam się mylą, czego wynikiem są błędy. SO...THAT i SUCH...THAT są spójnikami w zdaniach wynikowych (adverbial clauses of result). Brzmi grubo! Przyjrzymy się im dzisiaj nieco dokładniej.





SO

Po SO może wystąpić przysłówek (adverb) lub przymiotnik (adjective):


SO + ADVERB / ADJECTIVE

The concert was so great that all the fans were thrilled!
Koncert był tak świetny, że wszyscy fani byli podekscytowani!

Frank was speaking so loudly that I couldn't hear anything!
Franek mówił tak głośno, że nic nie mogłam usłyszeć.



SO możemy też używać z MUCH lub MANY:

I have so much time that I can help you.
Mam tyle czasu, że mogę ci pomóc.

They had so many friends that everyone envied them.
Mieli tylu przyjaciół, że każdy im zazdrościł.



SO może zostać poddane inwersji w celu zbudowania zdania nieco bardziej oficjalnego/formalnego:

So great was the concert that all the fans were thrilled.

So loudly was Frank speaking that I couldn't hear anything.




SUCH

Po SUCH używamy przymiotnika (adjective) z rzeczownikiem (noun) lub samego rzeczownika i pamiętamy o dodaniu rodzajnika A/AN po SUCH jeśli rzeczownik po nim wystepujący jest policzalny i w liczbie pojedynczej:

SUCH + (A/AN) + (ADJECTIVE) + NOUN

Frank was such a good child that everyone loved him.
Franek był tak dobrym dzieckiem, że wszyscy go kochali.

It was such good weather that we decided to go for a walk.
Była taka dobra pogoda, że zdecydowaliśmy pójść na spacer.

Carrie is such a baby!
Carrie jest takim dzieckiem!

He's got such patience that it's astonishing.
On ma taką cierpliwość, że to jest niesamowite.



Po SUCH nie możemy stosować ani MUCH ani MANY!



SUCH + A/AN + ADJECTIVE + NOUN można zastąpić też następującą strukturą z SO:

SO + ADJECTIVE + A/AN + NOUN

Joe is such a nice kid! = Joe is so nice a kid!

Carrie is such a good friend. = Carrie is so good a friend.


... i coś na deser z SUCH w roli głównej... Lou Reed and others!





Just a perfect day
drink Sangria in the park
And then later
when it gets dark, we go home
Just a perfect day
feed animals in the zoo
Then later
a movie, too, and then home
Oh, it's such a perfect day
I'm glad I spend it with you
Oh, such a perfect day
You just keep me hanging on
You just keep me hanging on
Just a perfect day
problems all left alone
Weekenders on our own
it's such fun
Just a perfect day
you made me forget myself
I thought I was
someone else, someone good
Oh, it's such a perfect day
I'm glad I spent it with you
Oh, such a perfect day
You just keep me hanging on
You just keep me hanging on
You're going to reap just what you sow...


0 komentarze :

Nowe fiszki w ofercie wydawnictwa Cztery Głowy

Jestem fanem fiszek, o czym wszem i wobec nie raz już pisałam. Tym bardziej ucieszyły mnie cztery nowe pozycje, które za chwilę postaram sie Wam przedstawić. 




Ogólnie miło zaskoczyło mnie unowocześnienie szaty graficznej opakowania i muszę przyznać, że te nowe pudełeczka z fiszkami są jeszcze wygodniejsze w użyciu niż były. (Szczerze mówiąc, posiadam nadal pierwsze FISZKI jakie ukazały się na rynku kilka lat temu i zmiana na przestrzeni lat jest uderzająca - oczywiście na dobre.) 

Instrukcja obsługi FISZEK jest bardzo klarowna, kartoniki do przegradzania są czytelne i widoczne w pudełku. 

Na plus też jest fakt, że każdo wyrażenie na kartoniku 'wyposażone' jest w wymowę. Warto też wspomnieć o nagraniach mp3 - na każdym pudełku jest umieszczony kod który wystarczy wpisać na stronie internetowej FISZEK i można ściągnąć sobie nagrania wszystkich wyrażeń i przykładowych zdań z kartoników.

Trudno jest mi się do czegoś konkretnie przyczepić, ale myślę, że drobne ilustracje na kartonikach nikomu by nie zaszkodziły, a mogłyby jedynie pomóc wzrokowcom.




FISZKI amerykański kontra brytyjski ****

Pomysł chwalebny! Nagrania amerykańskiego native speaker'a plus zestaw najbardziej charakterystycznych duetów z serii amerykańskie odpowiedniki brytyjskich słów i zwrotów. Brakuje mi tylko wymowy brytyjskich zwrotów.









Dla kogo?
Dla koneserów, tzn. dla tych zainteresowanych tym szczególnym aspektem języka angielskiego. Nie polecam początkującym - na razie może im dużo nie wnieść, a tylko zamieszać niepotrzebnie w głowie ;)





FISZKI konstrukcje egzaminacyjne CAE CPE ***

Spodziewałam się bardziej konstrukcji gramatycznych, słowotwórstwa, phrasal verbs, a w pudełku są IDIOMY. Też dobrze! Zestaw naprawdę zawiera mnóstwo idiomatycznych wyrażeń na poziomie Advanced i Proficiency, które mogą zainteresować nie tylko tych przygotowujących się do egzaminów Cambridge.






Dla kogo?
Dla wszystkich na poziomie Advanced oraz tych którzy myślą o ww. egzaminach.




FISZKI wyrazy zdradliwe - False Friends *****

Wciągnęły mnie najbardziej! Mój typ numer jeden. Zestaw karteczek jest pełen tzw. fałszywych przyjaciół (False Friends), które są uzależniające. W dodatku odnalazłam tam wiele par, o których rzadko sie mówi w tym kontekście.








Dla kogo?
Dla koneserów i pasjonatów języka angielskiego od poziomu Upper Intermediate (a może i nawet od Intermediate) w górę.




FISZKI najczęstsze błędy - Common Mistakes *****

Na wstępie urzekła mnie fiszka z kolokacjami z MAKE i DO :) A potem było jeszcze lepiej! Zestaw zawiera naprawdę najpopularniejsze błędy językowe w tak szerokim zakresie jak: kolokacje, wymowa, policzalność rzeczowników, imiesłów i bezokolicznik, szyk w zdaniu, przyimki, etc. Bardzo się cieszę, że na fiszce znalazło się też wytłumaczenie błędu - dowiadujemy się jak powinno być poprawnie i dlaczego. Obok ww. False Friends ten zestaw wciąga na całego!








Dla kogo?
Dla koneserów, pasjonatów języka angielskiego jak i dla wszystkich tych którzy zmagają się z angielskim od poziomu Pre Intermediate w górę.


***** Rewelacja
****   Warte uwagi
***     Można spróbować


Wszystkie fiszki możecie nabyć w księgarniach językowych na terenie całego kraju lub online na www.fiszki.pl.

Dziękuję wydawnictwu Cztery Głowy za udostępnienie nowych wydawnictw do recenzji.

0 komentarze :

Saving Mr. Banks

I've simply been impressed by this beautiful motion picture. Saving Mr. Banks is a John Lee Hancock's film which tells the story of how a best-seller book for kids was turned into a cinema blockbuster. The book mentioned is "Mary Poppins" written in 1934 by P.L. Travers. The man who decided to make a film adapted from that book was Walt Disney himself.




The official trailer


Saving Mr. Banks starring Emma Thompson and Tom Hanks is a fabulous and amusing story set in the early 1960's in Los Angeles and London. Probably not everyone might be a fan of it, but I must say I love 50's and 60's - those amazing big cars, people looking elegant and immaculate no matter what they do, those charming dresses, old-school glasses and gadgets! The world of a fairy tale! That's amazing and so charming in the film although not everyone might like it.

Walt Disney and P.L. Travers

Tom Hanks and Emma Thompson.



There is however, something about the picture that everyone interested in English language should be amused by. That is the language of course! The film presents the clash of two worlds - the stiff upper lip of the British and the laid back 'easy-goingness' of Americans. It's visible everywhere - starting with the manner you introduce yourself ("I'm Ms! Ms Travers." vs. "Hi Pamela! I'm Walt!"), through the way you have your tea ("Milk first!") finishing with the differences between British and American English (numerous examples...). If you're a keen English learner, you will surely enjoy it just as I did.

Mary Poppins from the famous Walt Disney production.








Some quotes from the movie:


"Powolny spacer to dar."


"Nie wiesz, że każdy ma swoja własna bajkę?"


"To jest to, co my autorzy opowiadań właśnie robimy. Przywracamy porządek za pomocą wybraźni. Nieustannie dajemy nadzieję."
  


And if you haven't got enough by now, watch this! :)




0 komentarze :

STAY or BECOME

STAY czy BECOME? Mylenie tych dwóch czasowników jest bardzo częstym błędem, pojawiającym się szczególnie na niższych etapach znajomości języka angielskiego.




STAY to 'zostawać/pozostawać' lub 'zatrzymywać się' w danym miejscu:

I'm staying at home today.
Zostaję dzisiaj w domu.

We'll be staying at the Hilton Hotel.
Zatrzymamy się w Hotelu Hilton.


STAY to też 'pozostawać' w danym stanie lub sytuacji - możemy pozostać spokojnymi - STAY CALM, opanowanymi - STAY COOL, możemy tez pozostać cicho - STAY QUIET, albo w dobrej formie - STAY FIT:

I run because I want to stay fit.
Biegam, bo chcę pozostać w dobrej formie.

Try to stay quiet, please.
Postaraj się proszę być cicho.

Coś może też 'pozostawać na danym poziomie':

The price of gas seems to stay up this year.
Wygląda na to, że cena paliwa pozostaje wysoka w tym roku.



STAY możemy też znaleźć w kilku ciekawych wyrażeniach, t.j.:

STAY OVERNIGHT - zatrzymać się gdzieś na noc

STAY PUT - 'Nie ruszaj się (stąd)!'

... IS HERE TO STAY - zadomowiło się na dobre, np. I think your mother-in-law is here to stay.




BECOME to natomiast 'stawać się' 'zostać', 'zaczynać być':

He became really angry with me.
On naprawdę zacząłbyć na mnie zły.

Jimmy decided to become a doctor.
Jimmy zdecydował, że zostanie lekarzem.

Warsaw has become a really modern city.
Warszawa stała się naprawdę nowoczesnym miastem.

Elizabeth became Queen of England.
Elizabeth została królową Anglii.



BECOME to też 'pasować do kogoś'; 'być do twarzy':

This colour really becomes you!
Ten kolor naprawdę do ciebie pasuje!

Blue is a colour that becomes you.
W niebieskim ci do twarzy.





0 komentarze :

Copyright © 2012 - 2013. Inglisz Ticzer .pl by Monika Lach - All Rights Reserved
Designed by: Tilabs | Customized by: Fazle Rabbi | Powered by: Blogger