Teach and Learn English

MUSTARD!

I read somewhere that it's a hot colour this season, so called 'IT' colour of the season. From the linguistic point of view it can be a hot word – used in some interesting phrases!


MUSTARD is basically a plant whose seeds are used to make MUSTARD, in Polish we would call it GORCZYCA. That's why MUSTARD is MUSTARD – because it's made of MUSTARD ;))) So, MUSZTARDA is MUSTARD too. It's a yellowish paste with a taste that ranges from sweet to spicy – there are many types of it: DIJON, WHOLE-GRAIN (gruboziarnista), HONEY (miodowa), FRENCH or RUSSIAN – just to mention a few of them.





MUSTARD is also a colour, which I already mentioned. A combination of yellow and brown – we could call it a brownish-yellow colour. 


If you CUT THE MUSTARD, you reach the expected or necessary standard – in other words – you COME UP TO EXPECTATIONS:

Just obeying orders doesn'r cut the mustard here, you know? 
Wykonywanie poleceń tutaj nie wystarczy, wiesz?

They say he's a bit too old and doesn't cut the mustard.
Mówią, że jest odrobinę za stary i już nie wystarczająco dobry.

She wanted to join our chess club but she just couldn't cut the mustard.
Chciała wstąpić do naszego klubu szachowego ale nie była wystarczająco dobra.




You might have also heard the phrase MUSTARD GAS – it's a poisonous gas that can burn your eyes, skin, nose, throat, lungs and probably any other organs you can come up with;)). No, seriously – it's very dangerous and was especially used during the First World War – then it gained such bad fame. (In Polish we call it IPERYT)

 

Finally, you can also be (AS) KEEN AS MUSTARD – that means that you are very keen on something or wanting to do something very much:

When I told her she can help us do the washing up, she was as keen as mustard!
Kiedy jej powiedziałem, że może nam pomóc w zmywaniu naczyń – wprost tryskała entuzjazmem!


Have fun and be as keen as mustard!




Share:

Jak wyrażać swoją opinię po angielsku? How to express your opinion in English?

Każdy z Was kto kiedykolwiek uczył się języka obcego w szkole, czy indywidualnie na pewno miał styk z ćwiczeniami mającymi na celu rozwijanie umiejętności wyrażania własnej opinii. Tak naprawdę w bardzo wielu ćwiczeniach konwersacyjnych jesteśmy nakierowani właśnie na wyrażanie opinii na jakiś konkretny temat. Ile razy nauczyciel zapytał was: "What do you think about it?" albo "What's your opinion?" Oj, na pewno zdarzyło się to nie raz! I co wtedy? No standardowa odpowiedź w 99% przypadków i to niezależnie od poziomu znajomości języka angielskiego brzmi... "I think..." To wcale nie jest zła odpowiedź, chodzi tylko o to aby raz na jakiś czas spróbować zacząć taką wypowiedź nieco inaczej – może nawet tak, aby nauczyciel pomyślał sobie: "No proszę! To jest coś!" Dzisiaj poszukamy różnych sposobów wyrażania opinii innych niż "I think..."




Załóżmy, że mamy takie zadanie:

"Say what you think about the sentence: Women worry more about their diet than men."
based on New English File Intermediate by Clive Oxenden and Christina Latham-Koenig; Oxford University Press

Zamiast:

I think it is not always true nowadays.

Spróbujmy zacząć od:

I believe... (wierzę, że...)
I feel... (czuję, że...)
I suppose... (podejrzewam, że...)
I guess... (odgaduję, że...)
I find... (odnajduję...)

To będą takie najszybsze zamienniki, ale już o nieco ciekawsze od 'I think'. 


Pójdziemy zatem nieco dalej i rozróżnimy pomiędzy tzw. silną a słabą opinią, czyli w zależności od swojego zdania możemy się wyrazić bardziej stanowczo i dobitnie lub nieco delikatniej:
 
STRONG OPINION
WEAK OPINION
I am (absolutely) convinced that…
I’m sure that…
It’s obvious to me that…

It seems to me that…
In my view…
In my eyes…
In my opinion…
According to my point of view…
According to me…
From my point of view….
From my viewpoint…
From my perspective…
My view/opinion/impression is that…
I would say that…
I have the feeling that…
I hold the opinion that…
I am under the impression that…
As far as I’m concerned…
As far as I understand it…
The way I see it…

Kilka przykładów:

It's obvious to me that women worry more about their diet than men – look at all those fit and diet magazines with women on their covers!

My view is that these are men who worry about their diet more these days. If you go to the gym, you can observe more men than women exercising!

As far as I understand it – it is more important for women to look good still.

The way I see it is that over the last decade men have become more and more aware of their diets.


Można jeszcze ewentualnie pokusić się o wyodrębnienie zwrotów nieco mniej formalnych, bardziej potocznych:

I reckon...
I bet that...
If you ask me...

np.:

I reckon that men and women worry the same about it.
I bet that women care more about it!


Są też takie sytuacje wobec których możemy mieć mieszane uczucia i nie do końca będziemy wiedzieć co sądzimy. Wtedy warto skorzystać z następujących wyrażeń:

I am not totally convinced about it. (Nie jestem całkowicie przekonana co do tego)
I must admit that I'm not sure. (Muszę przyznać, że nie jestem pewien)
I have mixed feelings about it. (Mam co do tego mieszane uczucia)
I am ambivalent about it. (Mam ambiwalentny stosunek do tego)
I have a fairly ambivalent attitude towards it. (Mam stosunkowo ambiwalentny stosunek do tego)
I feel conflicted about it. (Mam sprzeczne/mieszane uczucia co do tego)
I don't really know what to make of it. (Nie do końca wiem co o tym myśleć)
I am torn between... (Jestem rozdarty pomiędzy)
I am in two minds about whether... (UK) (Jestem niezdecydowany czy...)
I am of two minds about whether... (US)

A tutaj możecie obejrzeć kilka filmów o tym jak wyrażać opinie w języku angielskim:





Have fun and express your opinion in a different way! 

and for those who like some tongue-in-cheek humour...


;)))


Share:

Jak przepraszać po angielsku? How to say 'I'm sorry'?

Dzisiaj coś leksykalnie prostego, ale w praktyce i wykonaniu... No, cóż – bywa różnie ;) Jak powiedzieć 'przepraszam' w różnych sytuacjach? Czy są inne opcje niż 'I'm sorry'? Oczywiście będzie też do pomocy piosenka na temat. Zaczynamy!




Tak na co dzień najczęściej używamy oczywiście 'I'm sorry' i to w przeróżnych konfiguracjach:

'I'm so sorry!'
'Oh! Sorry!'
'Whoops! Sorry!'
'Sorry about that'
'Oh my goodness, I'm so sorry'
'Oh my gosh, I'm so sorry'

Całkiem popularne będzie też 'my bad' lub 'my fault' – czyli takie 'moja wina'.

Podczas gdy opcje powyżej są raczej utożsamiane z językiem potocznym, te wymienione poniżej będą już nieco bardziej oficjalne:

'I apologise'
'I am deeply sorry'
'My apologies'
'My mistake'
'I had that wrong'

Coraz bardziej oficjalnie będą brzmiały np.:

'I'd like to apologise'
'I want/I wanted to apologise'
'I owe you an apology'
'I wanted to tell you I'm sorry'
'That was wrong of me. I hope you can forgive me'

Warto pamiętać, że 'przepraszać za coś' to 'apologise for doing something', np.:

'I'd like to apologise for being late' (zwróćcie uwagę, że do czasownika dodajemy wtedy końcówkę -ing)
'I owe you an apology for messing it up' (to samo – zawsze z -ing)

W końcu – wyobraźcie sobie, że musicie kogoś przeprosić w formie pisemnej. To już może być bardzo oficjalna sytuacja, w której będziemy chcieli powiedzieć na przykład tak:

'I sincerely apologise (for...)' (szczerze przepraszam)
'I take full responsibility' (biorę pełną odpowiedzialność na siebie)

możemy potem dodać:

'... for my behaviour'
'... for my actions'
'... for any problems I may have caused'

i jeszcze więcej przykładów:


Warto przy tej okazji przypomnieć, że zdarza nam się omylnie nadużywać zwrotu 'Sorry' w sytuacji kiedy też przepraszamy, ale nie za coś co zrobiliśmy źle – ale żeby coś zrobić, np. żeby przejść w tłumie, zadać pytanie, zwrócić na siebie uwagę itp. Zamiast 'sorry' mówimy wtedy 'Excuse me', 'Pardon me' lub po prostu 'Pardon'. Po polsku mamy tylko 'przepraszam' dla wszystkich tych sytuacji, a po angielsku – no cóż – mamy zupełnie inne zwroty.

Jeszcze dwie piosenki o przepraszaniu...

Na początek Marillion...



Keileigh


Do you remember chalk hearts melting on a playground wall
Do you remember dawn escapes from moon washed college halls
Do you remember the cherry blossom in the market square
Do you remember I thought it was confetti in our hair
By the way didn't I break your heart?
Please excuse me, I never meant to break your heart*
So sorry, I never meant to break your heart
But you broke mine
Kayleigh is it too late to say I'm sorry?
And Kayleigh could we get it together again?
I just can't go on pretending that it came to a natural end
Kayleigh, oh I never thought I'd miss you
And Kayleigh I thought that we'd always be friends
We said our love would last forever
So how did it come to this bitter end?
Do you remember barefoot on the lawn with shooting stars
Do you remember loving on the floor in Belsize Park
Do you remember dancing in stilettoes in the snow
Do you remember you never understood I had to go
By the way, didn't I break your heart
Please excuse me, I never meant to break your heart*
So sorry, I never meant to break your heart
But you broke mine
Kayleigh I just wanna say I'm sorry
But Kayleigh I'm too scared to pick up the phone
To hear you've found another lover to patch up our broken home
Kayleigh I'm still trying to write that love song
Kayleigh it's more important to me now you're gone
Maybe it will prove that we were right
Or ever prove that I was wrong

*Zwróćcie uwagę, że tutaj 'excuse me' jest używane w znaczeniu 'forgive me'


oraz 'evergreen' Eltona John'a...



"Sorry Seems To Be The Hardest Word"

Sorry seems to be the hardest word
What I got to do to make you love me?
What I got to do to make you care?
What do I do when lightning strikes me?
And I wake to find that you're not there?

What I got to do to make you want me?
What I got to do to be heard?
What do I say when it's all over?
Sorry seems to be the hardest word.

It's sad, so sad
It's a sad, sad situation.
And it's getting more and more absurd.
It's sad, so sad
Why can't we talk it over?
Oh, it seems to me
That sorry seems to be the hardest word.

What do I do to make you want me?
What I got to do to be heard?
What do I say when it's all over?
Sorry seems to be the hardest word.

It's sad, so sad
It's a sad, sad situation.
And it's getting more and more absurd.
It's sad, so sad
Why can't we talk it over?
Oh, it seems to me...
Sorry seems to be the hardest word.

Yeah.
Sorry!

What do I do to make you love me?
What I got to do to be heard?
What do I do when lightning strikes me?
What have I got to do?
What have I got to do?
When sorry seems to be the hardest word.


I ciekawe artykuły pół żartem półserio na ten temat znajdziecie poniżej:



Have fun and say sorry with ease!


Share:

A week in the news - a warm up activity for B1-C

This is a warm up activity that can be adjusted to many levels - preferably from B1 to C2 students. It's easy to prepare and adult students usually enjoy it. You can also adjust it to your group's interests or profile.


"A week in the news" 

WARM UP
B1-C2
ADULT LEARNERS
group discussion/pair work/student to teacher

5-10 minutes

What do you need to prepare?
A sheet of paper
the Internet
a printer

or

a laptop/tablet/smartphone - works better with small groups or individual one-to-ones


How to prepare it?
Select a few news items/headlines/recognizable pictures from your trusted news portals/newspaper online editions from the recent week (I love using the Guardian, BBC News, Financial Times, The Independent, Gazeta.pl).
Print screen them and print either all on one sheet of paper or make flashcards (one sheet of paper is more handy with small groups or one-to-ones while you may find flashcards work better with bigger groups).

Here's what it can look like:

Forgive my notes on the worksheet ;) but this was actually used in class last week ;)


How can you use it?

1.  Show the pieces of news to ss, ask them if they have heard about them, if they know any more details, if they were shocked/interested/moved etc. Have them share their thoughts either in pairs or in small groups.

2. Maybe - in their opinion - there is something important that happened recently but has not been included? What would be their list of most important pieces of news from the last week? Why?

3. If you compile news in both languages - English and L1 - you can also ask them to translate the headlines from L1 to L2 - this is especially nice with higher levels and allows to introduce some vocabulary as well.

4. You can always adjust this activity to your ss' needs: if you're teaching to business ss, make it more business-focused (use articles/news/headlines from business or financial sources), if you know your ss' interests or hobbies - make it a compilation of news that will most probably interest them (maybe your student is more interested in football or art or science?)

5. You can also adjust the activity to the topic of your lesson - just select the news or headlines/pictures according to what topic you are going to cover later in the lesson.

6. If you have more time you can also go into language work and focus on language used in the headlines - or- try to translate them into English if their in L1 - possibilities are galore!

Finally – although this activity is a great lesson starter – it could always be used as a back-up activity when there is some time left and we've run out of the materials for the lesson ;))

Love your students and have fun!


Share:

And it all started with a red-letter day...

Czyli wszystko się zaczęło od tego szczególnego dnia, bo RED-LETTER DAY to właśnie taki dzień szczególny, taki wręcz – pamiętny - MEMORABLE DAY. Kiedy słowo albo wyrażenie wraca jak bumerang to aż się prosi o odrobinę uwagi - IT DESERVES A LITTLE ATTENTION. Zatem dziś będzie o wyrażeniach których możemy użyć do opisania momentów w jakiś sposób szczególnych, czy to pamiętnych dni, przełomowych wydarzeń, poprzez kamienie milowe, punkty zwrotne, zwroty o 180 stopni, całkowite zmiany aż po momenty krytyczne w naszym życiu. Będzie jeden wspólny mianownik – ONE COMMON DENOMINATOR – ważne momenty, czyli IMPORTANT MOMENTS.



Na początek rzeczy przyjemne. Są takie dni które z rozrzewnieniem wspominamy - there are days we reminiscently look back on - A RED-LETTER DAY, czyli szczególny dzień:

The day I first set foot in America was a red-letter day for me.
Dzień kiedy przybyłem do Ameryki był dla mnie dniem szczególnym, wyjątkowym.
(Cambridge dictionary)

The women even cleaned their windows. This was a red-letter day indeed.
Kobiety nawet wymyły okna. To był doprawdy szczególny dzień. :)))
(British National Corpus)

No skoro kobiety wymyły... A cóż to by było gdyby to panowie... No właśnie... To byłby dopiero MEMORABLE DAY – pamiętny dzień. ;)))

Warto też dodać, że przymiotnik RED-LETTER może się pochwalić ciekawą etymologią – jego pierwsze użycie sięga 1704 roku i oczywiście dosłownie oznacza 'czerwoną literę' – a to dlatego, że (jak zapewne wszyscy doskonale wiemy) ważne święta i dni wolne od pracy w kalendarzach od dawien dawna oznaczano na czerwono.

A jeśli jesteśmy przy ciekawej etymologii, to nie sposób wspomnieć D-DAY, czyli takiego dnia, daty lub momentu kiedy ma wydarzyć się coś ważnego, istotnego, coś co często było planowane wcześniej:

After four hectic weeks of electioneering, candidates are preparing themselves for D-Day (= election day) tomorrow.
Po czterech pracowitych dniach spędzonych na agitowaniu, kandydaci przygotowują się teraz do najważniejszego dnia (czyli dnia wyborów) jutro.
(Cambridge dictionary)

D-DAY pochodzi oczywiście od dnia rozpoczęcia operacji Overlord, czyli lądowania aliantów w Normandii 6 czerwca 1944 roku. Zwróćcie uwagę, że spiker używa też wyrażenia PIVOTAL MOMENT in history, czyli kluczowy, decydujący moment w historii:



Zarówno D-DAY jak i PIVOTAL MOMENT oznaczają poniekąd coś przełomowego, a przełom po angielsku to najczęściej BREAKTHROUGH:

The discovery of penicilin was a real medical breakthrough.
Odkrycie penicyliny było prawdziwym przełomem w medycynie.

This job could be the breakthrough she's been waiting for.
Ta praca może być przełomem na który ona czekała.
(Merriam Webster dictionary)

Obok BREAKTHROUGH mamy także inne 'przełomy' – WATERSHED, DIVIDE czy chociażby MAKE-OR-BREAK albo LANDMARK:

The year 1984 was a watershed in her life – she changed her career and remarried.
Rok 1984 był przełomowy w jej życiu – zmieniła karierę i ponownie wyszła za mąż.

WATERSHED to taki przełom wynikający z poważnej zmiany jaką dokonujemy w swoim życiu, synonimem jest często DIVIDE, też tłumaczone jako przełom:

His promotion was a divide in his professional career.
Jego awans był punktem zwrotnym w jego karierze zawodowej.
(Diki.pl)

Watershed to też 'dział wodny'


Pozostaje jeszcze MAKE-OR-BREAK, czyli coś bardzo ważnego, przełomowego, wręcz rozstrzygającego:

a make-or-break decision for the manager
rozstrzygająca decyzja managera
(Macmillan dictionary)

To często jest też taki 'wóz albo przewóz':

As one council official remarked:' It is a make-or-break situation. It may be our last chance to influence the Secretary of State.
Jak zauważył jeden z urzędników: to może być wóz albo przewóz. To może być nasza ostatnia szansa aby przekonać Sekretarza Stanu.
(British National Corpus)

I LANDMARK – też tutaj w znaczeniu przełomowy:

It was a landmark decision.
To była przełomowa decyzja.

I think this might be a big case – a landmark.
Myślę, że to może być duża sprawa – przełom.

Jako przełom często też tłumaczy się CRUNCH lub CRUNCH TIME, to jest taki często – punkt krytyczny:

The crunch came when she was forced to choose between her marriage and her career.
Punkt krytyczny/przełom nastąpił kiedy była zmuszona do wyboru pomiędzy małżeństwem a karierą.
(Cambridge dictionary)

If it comes to a crunch and you and your husband do split up,  you can always stay with us.
Kiedy dojdzie do punktu krytycznego i rozejdziecie się z mężem, zawsze możesz się u nas zatrzymać.

Skoro już o punktach mowa, to warto wspomnieć punkty zwrotne, czyli TURNING POINTS. W tym znaczeniu możemy użyć kilku słów – TURNING POINT czy już omawiane BREAKTHROUGH i LANDMARK:

The turning point in her political career came when she was chosen to run for a Senate seat.
Punktem zwrotnym w jej karierze politycznej był jej wybór na kandydata do senatu.
(Cambridge dictionary)

The invention of a the silicon chip was a landmark/a breakthrough/a turning point in the history of the computer.
Wynalezienie silikonowego czipa było przełomowe/punktem zwrotnym w historii komputera.

Kilkakrotnie pojawił się już LANDMARK. Warto dodać do niego jeszcze MILESTONE i mamy parę słów które używane są w znaczeniu 'kamień milowy':


This film was a milestone/landmark in the history of cinema.
Ten film był kamieniem milowym w historii kina.
(Macmillan dictionary)

Ok, są też takie momenty w naszym życiu, które są ważne lub przełomowe z racji na to, że zmieniają nasze życie o 180 stopni, wprowadzają takie całkowite zmiany. I tutaj z pomocą przychodzą dwa wyrażenia – U-TURN oraz VOLTE-FACE:

 
Zakaz nawracania

U-TURN to 'zawracanie,' takie na ulicy, kiedy chcemy po prostu nawrócić, po angielsku mówimy, że WE WANT TO DO A U-TURN. Metaforycznie będziemy tego używali do opisania takich zwrotów w naszym życiu:

The prime minister did/made a quick U-turn in response to all the adverse publicity.
Premier zmienił zdanie o 180 stopni w odpowiedzi na to, że został pokazany w negatywnym świetle.
(Cambridge dictionary)

Tak samo można użyć VOLTE-FACE, ale jest to wyrażenie nieporównywalnie rzadsze.

 


Na koniec dwa wyrażenia które niewątpliwie zasługują na uwagę: BE AT A CROSSROADS oraz ROAD TO DAMASCUS. BE AT A CROSSROADS to niejako bycie na takim zakręcie życiowym, rozdrożu, w punkcie, gdzie musimy dokonać jakiegoś wyboru, w którąś stronę pójść:

He found himself at a crossroads when he was unexpectedly fired after 20 years of hard work for the company.
Znalazł się na rozdrożu kiedy został niespodziewanie wyrzucony z firmy dla której przepracował 20 lat.

ROAD TO DAMASCUS wzięło się natomiast z tej słynnej drogi św. Pawła do Damaszku, na której się nagle nawrócił i teraz najczęściej oznacza właśnie ważne wydarzenie/doświadczenie które całkowicie zmienia nasz pogląd na coś:

Though there was no blinding light on the road to Damascus, she says little messages started to get through to her "reptilian brain."
Chociaż nie było żadnego wielkiego olśnienia na drodze do Damaszku, to mówi że drobne wiadomości zaczęły docierać do jej gadziego móżdżku.
(Diki.pl)

Last but not least – odrobinę słuchania i oglądania z dzisiejszymi wyrażeniami:

Keri's advice on what to do when you are at a crossroads – quite simple American English (no judgment – I like American English;))



And some British English on a higher level – 10 Scientific Breakthroughs That Will Change The World by Alltime10s:
JUST CLICK HERE TO WATCH THE VIDEO 
Share:

Categories

Obsługiwane przez usługę Blogger.

Łączna liczba wyświetleń

Szukaj na tym blogu

Follow by Email

Copyright © IngliszTiczer.pl | Powered by Blogger

Design by ThemePacific | Blogger Theme by NewBloggerThemes.com