Pages

Anatomy Idioms

Anatomy Idioms to idiomy związane z anatomią naszego ciała. Jest ich więcej niż dużo w języku angielskim. Postanowiłam wybrać kilka tych najciekawszych i pewnie najpopularniejszych. Jednocześnie też zachęcam Was do 'poszukiwania' swoich ulubieńców ;)

Zaczynamy od nóg!

Noga czyli leg. Jeśli ciągniemy kogoś za nogę to znaczy, że go nabieramy tudzież robimy sobie jaja:

Stop pulling my leg! (Nie rób sobie jaj!)

Is it really your sister or are you pulling my leg? (Czy to jest na prawdę twoja siostra, czy mnie nabierasz?)

Jeśli ktoś się wybiera na przykład na egzamin i chcemy mu życzyć powodzenia, to powiemy żeby złamał nogę:





Break a leg! (Złamania karku!)

Jeśli coś kosztuje kupę kasy, to powiemy, że kosztuje rękę i nogę:

How much? Are you kidding me? It costs an arm and a leg! (Ile? Czy to są jakieś żarty? To kosztuje kupę kasy!)

Jak nogi to i ramiona!

Ramię czyli shoulder. Jeśli dajemy komuś zimne ramię to traktujemy kogoś ozięble lub chłodno:

When I asked my boss for a day-off, he just gave me a cold shoulder. (Kiedy poprosiłem szefa o dzień wolny potraktował mnie chłodno.)

My colleagues cold-shouldered me! As if we didn't know each other! (Moi koledzy z pracy potraktowali mnie ozięble! Tak jakbyśmy się nie znali!)


Jeśli mamy chip na ramieniu, to jesteśmy przewrażliwieni:

He's got a chip on his shoulder about not having been to university. (On jest przewrażliwiony na punkcie faktu, że nie poszedł na studia.)

Idziemy odrobinę wyżej i jesteśmy przy gardle, czyli throat!

Jeśli mamy żabę w gardle, to mamy po prostu chrypkę:

I'm sorry but I can't speak a lot today. I have a frog in my throat. (Przepraszam ale nie mogę dziś dużo mówić. Mam chrypkę.)



Możemy też sobie skakać do gardeł:

They've been on each other's throats since yesterday. (Od wczoraj skaczą sobie do gardeł.)

No to czas na głowę!

Głowa czyli head. Jeśli ktoś ma głowę w chmurach to, po naszemu, buja w obłokach:

She walks around all day with her head in the clouds. She must be in love. (Ona cały dzień buja w obłokach. Musi być zakochana.)

Jeśli natomiast zakopujemy głowę w piasek, do ją tam chowamy (podobnie jak po polsku):

I asked him why he had done that, but he just burried his head in the sand. (Zapytałem go dlaczego to zrobił, ale on schował głowę w piasek.)

Nos

Nos czyli nose. Jeśli płacimy za coś przez nos, to płacimy za to kupę kasy i robimy to bardzo niechętnie:

He must have paid through the nose for that house! (Musiał zapłacić kupę kasy za ten dom!)

Jeśli coś jest proste jak nos na naszej twarzy, to jest jasne jak słońce:

Can't you see she's in love? It's as plain as the nose on your face. (Nie widzisz, że ona jest zakochana? To jest jasne jak słońce!)

Włosy

Włosy czyli hair. Jeśli mówimy komuś, żeby trzymał swoje włosy, to mamy na myśli to, żeby się nie gorączkował:

Keep your hair on! (Nie gorączkuj się!)

Keep your hair on man!

No to jeszcze kilka organów...

Mózg, czyli brain. Jeśli podnosimy czyjeś mózgi, to pytamy kogoś o zdanie:

I don't know what to think about it. I will have to pick my dad's brains about it.  (Nie wiem, co ma o tym myśleć. Będę musiał zapytać tatę o zdanie na ten temat.)



Żołądek lub brzuch

Żołądek, czyli stomach. Często jak jesteśmy zakochani to mamy takie dziwne uczucie, jakbyśmy mieli motyle w brzuchu... Albo jak się czymś przejmujemy lub mamy tremę... 

I had terrible butterflies in my stomach before I gave the speech. (Miałem ogromną tremę przed wygłoszeniem przemowy.)



Krew

Krew, czyli blood. Jeśli coś sprawia, że krew Ci się gotuje, to oznaczać to tylko może że coś wzburza w tobie krew:

His behaviour is making my blood boil! (Jego zachowanie wzburza we mnie krew!)

Równie dobrze jak po polsku, tak i po angielsku możemy robić pewne rzeczy z zimną krwią...

She was murdered in cold blood. (Została zamordowana z zimną krwią.)


A wy macie jakieś ulubione Anatomy Idioms?
:)


Nie byłabym sobą....

Adele 'Cold Shoulder'
Enjoy... :)




You say it's all in my head
And the things I think
Just don't make sense
So where you been then?
Don't go all coy
Don't turn it round on me
Like it's my fault

See I can see that look in your eyes
The one that shoots me each and everytime

You grace me with your cold shoulder
Whenever you look at me I wish I was her
You shower me with words made of knives
Whenever you look at me I wish I was her

These days when I see you
You make it look like I'm see through
Do tell me why you waste our time
When your heart ain't in it and you're not satisfied

You know I know just how you feel
I'm starting to find myself feeling that way too when

You grace me with your cold shoulder
Whenever you look at me I wish I was her
You shower me with words made of knives
Whenever you look at me I wish I was her

Time and time again I play the role of fool
Just for you
And even in the daylight when your gaming
I don't see through
Try to look for things I hear
But our eyes never find
Though I do know how you play

You grace me with your cold shoulder
Whenever you look at me I wish I was her
You shower me with words made of knives
Whenever you look at me I wish I was her

You grace me with your cold shoulder
Whenever you look at me I wish I was her
You shower me with words made of knives
Whenever you look at me I wish I was her



6 komentarzy:

  1. Rzeczywiście sporo tych wyrażeń :) Dzięki wielkie za ten spis! Ps. Piosenka jest naprawdę fajna ;)

    OdpowiedzUsuń
  2. Wspaniały blog, będę tu teraz częściej zaglądać :)

    OdpowiedzUsuń
  3. Ja znam "gaze at your navel" co dosłownie tłumacząc znaczy "wpatrywać się w swój pępek", a idiomatyczne znaczenie to "spędzać za dużo czasu na rozmyślanie o sobie i swoich własnych problemach".

    OdpowiedzUsuń
  4. Witam Pani Moniko-
    Stop pulling my leg! (Nie rób sobie jaj!)-hmmm... byłoby zabawniej:
    Stop pulling my egg!- czyż nie? Że użyję tag question
    :-)

    OdpowiedzUsuń
  5. Wow, nie znałam „pulling my leg”, tego z żabą i jeszcze kilku innych! :o Dzięki za zebranie bardzo ciekawych idiomów. :)

    OdpowiedzUsuń