Moi drodzy i wierni czytelnicy! Chciałam Wam serdecznie z całego serca podziękować za udział w konkursie który zorganizowało Sprachcaffe w zeszłym miesiącu. Otrzymaliśmy tak wiele arcyciekawych odpowiedzi od Was, że sama byłam zaskoczona :D Dzięki!
Chciałabym serdecznie pogratulować Aleksandrze Kozioł, której odpowiedź była rozbrajająca i która odpowiednio została za nią nagrodzona! Brawo! Gratuluję też wszystkim innym nagrodzonym i wyróżnionym! Pełną listę możecie zobaczyć TUTAJ! Mój blog został też 'obdarowany' osobną stroną, na której możecie przeczytać swoje najciekawsze odpowiedzi i coś niecoś ode mnie ;) - TUTAJ! Jeszcze raz ogromne dzięki i gratulacje!
To bez wątpienia jeden z najciekawszych czasowników modalnych. Aż dziwne, że musiał czekać tak długo w kolejce na swojego własnego posta ;) Panie i Panowie, z największą przyjemnością mam zaszczyt przedstawić Państwu SHALL...
SHALL jest nieco archaiczne. Formą przeczącą jest SHALL NOT lub w skrócie SHAN'T, a w niektórych słownikach można jeszcze znaleźć informację, że formą przeszłą SHALL jest bardzo dobrze wszystkim znane SHOULD. SHALL w brytyjskim angielskim może być stosowane wymiennie z WILL w czasie FUTURE SIMPLE, ale spotyka się je tylko w towarzystwie piewszej osoby liczby pojedynczej lub mnogiej, czyli I i WE: When I retire, I will/shall have more time for travelling. We will/shall be able to buy a new house in the future. Użycie SHALL z takimi osobami jak she, he, it, you czy they delikatnie mówiąć trąci myszką i brzmi dość starodawnie. SHALL jest natomiast dość często używane (w brytyjskim angielskim) w pytaniu o czyjąś opinię lub proponowaniu czegoś: Shall I open the door? (tak jak Should I open the door?) Shall we start? (Let's start) Shall we dance? (Let's dance) Podczas gdy w języku potocznym SHALL powoli zamiera, to w języku prawnym i bardzo oficjalnym wręcz kwitnie. Co ciekawe, kwitnie równie bujnie w amerykańskim jak i brytyjskim angielskim. SHALL może oznaczać 'mieć obowiązek/być zobowiązanym': The tenant shall pay the due amount within 5 days... Najemca ma obowiązek uiszczenia należnej kwoty w przeciągu 5 dni... SHALL może również być rozumiane jak SHOULD: All claimants shall request mediation. Wszyscy występujący z roszczeniami winni wnioskować o mediację. lub jako 'uprawniony do': The secretary shall be reimbursed for all expenses. Sekretarz jest uprawniony do zwrotu wszystkich kosztów. może też zastąpić MAY (w wyrażaniu pozwolenia): No person shall enter the building without... Nikt nie może wejść na teren budynku bez... SHALL NOT to takie jeszcze bardziej oficjalne MUSTN'T, podczas gdy SHALL to takie MUST. Ani MUSTN'T ani MUST nie są jednak stosowane w języku prawnym z bardzo prostej przyczyny- MUST może oznaczać 'jestem pewien, że ... musi...' (dedukcja), podczas gdy SHALL takiego znaczenia nie ma. The sheriff shall not order... Szeryf nie może wydać polecenia... The notary shall make duplicate copies of... Notariusz musi sporządzić odpisy...
ps. z takich archaicznych zastosowań SHALL zawsze przypomina mi się Gandalf z Władcy Pierścieni, który mówi tak: You shall not pass! albo nawet Thou shall not pass!
Prawdziwy Gandalf jest tu...
Gandalf wydaje rozkaz: Nie przejdziesz! SHALL z innymi osobami niż I czy WE zwykło być też używane do wydawania rozkazów lub do formułowania gróźb: You shall regret it! (Pożałujesz tego!)
Odkąd pamiętam na kursach biznesowych języka angielskiego w firmach zawsze można się było nauczyć czegoś ciekawego... I nie mówię tu o uczniach, ale właśnie o sobie :) i mam na myśli coś co istniało już od dawien dawna, ale niedawno zyskało nowe imię - PONGLISZ. PONGLISZ to zawsze był polsko-angielski slang Polaków żyjących za granicami naszego kraju. Ostatnio tym terminem określa się też swoistą biznesowo - informatyczną 'nowomowę' w naszym pięknym kraju nad Wisłą.
Przykładów jest niezmiernie dużo... być / siedzieć w łorku - być w pracy Łork, to oczywiście WORK bekap - zastępstwo Od angielskiego BACK (somebody) UP robić risercz - robić badania Od RESEARCH zrób apdejt - zaktualizuj Od UPDATE - 'aktualizować' resetować się w weekend - odpoczywać Od RESET, ale co ciekawe w jęz. angielskim to słowo nie oznacza 'relaksować się' a jedynie 'wyzerować' lub 'nastawiać ponownie' badża do drzwi/wejścia - karta wejścia do biura Od BADGE oczywiście klepnąć akcept - zaakceptować / dać zgodę Wzięte od ACCEPT eprówal - zgoda Po angielsku APPROVAL mieć esajment - mieć zadanie do wykonania Od ASSIGNMENT, czyli zadanie iść na miting - iść na spotkanie Chyba nie trzeba podawać źródła... brifować - streszczać Od BRIEF - 'zwięzły', 'krótki', 'streszczenie' lub 'poinformować' ustalać ficzery - ustalać wyznaczniki FEATURES - cechy charakterystyczne, wyznaczniki trakować coś - śledzić coś Od TRACK kol / mieć kola - telefon / przeprowadzać rozmowę telefoniczną CALL - 'dzwonić' siedzieć w ołpenspejsie - siedzieć w otwartej przestrzeni w biurze OPENSPACE - otwarta przestrzeń biurowa kołczować - uczyć COACH - trenować ASAP - zrób to na już / na wczoraj Pochodzi od angielskiego akronimu As Soon As Possible
Całkiem ciekawy artykuł The Telegraph o PONGLISH znajdziecie TUTAJ
To jest jedna z takich par w języku angielskim, która może doprowadzić każdego nauczyciela do rozpaczy. Mam na myśli sytuację, gdy zbity z pantałyku uczeń dopytuje jaka jest różnica, a już wiedzący co to oznacza nauczyciel stara się ją wyjaśnić. I co? I zazwyczaj pojawia się to spojrzenie, pt. Really? Are you kidding me? Do THEY really see the difference? No tak, no widzą... Różnica tak na prawdę jest dość prozaiczna, ale zacznijmy od początku...
OBLIGED/əˈblaɪdʒd/ czy OBLIGATED/ˈɒblɪˌɡeɪtɪd/? Oba oznaczają po polsku ZOBOWIĄZANY, natomiat jak się dokładnie przyjrzeć definicjom to można zauważyć, że...
OBLIGED jest zdecydowanie bardziej formalne (oficjalne) i oznacza: "to have the obligation to do something because it is the law, a rule or a duty" czyli być zobowiązanym do czegoś z racji na pewne prawo, zasady lub obowiązki. Możemy być lub czuć się zobowiązanymi do czegoś: BE/FEEL OBLIGED TO As an employer he was obliged to pay her the minimal wage. OBLIGE to też 'wyświadczyć przysługę': "to help someone by doing something they have asked us to do" Susan needed my help and I happily obliged her.
Jeśli chcemy kogoś bardzo grzecznie ale i zarazem dobitnie poprosić o coś, możemy powiedzieć: I would be obliged if you helped me. Byłbym zobowiązany jeśli byś mi pomógł. Podobnie, chcąc komuś oficjalnie podziękować, zamiast zwykłego 'Thank you' możemy się posłużyć: 'Much obliged': - I did that for you. I hope it helps. - Much obliged. No a jak to jest z OBLIGATED? OBLIGATED to też zobowiązany, ale z racji na inne względy niż prawo czy przepisy:
"to have the obligation to do something because it is our duty or it is morally right to do that" Zwróćcie uwagę na końcówkę tej definicji! It is morally right to do that, czyli być moralnie zobowiązanym do czegoś. Tak na prawdę, jeśli można zauważyć różnicę pomiędzy OBLIGATED a OBLIGED, to właśnie tu. OBLIGATED to taki moralnie zobowiązany, podczas gdy OBLIGED - prawnie. Trzeba jednak zaznaczyć, że nie w każdym słowniku znajdziemy jednak takie rozróżnienie. As a Catholic I am obligated to do it. He is a doctor, so he was obligated to check if everything was all right.
Hmm... często jednak nasza moralność wypływa z prawa... I tutaj można się juz zacząć gubić ;) Nie da się też ukryć, że różnica pomiędzy tymi dwoma jest nieco geograficzna, tzn. OBLIGATED pozostaje w użyciu w amerykańskim i szkockim angielskim i ma się tam bardzo dobrze, podczas gdy OBLIGED jest bardziej żywe w brytyjskiej odmianie angielskiego. W Australii natomiast, nikt nie użyłby OBLIGATED, zawsze powiedzą OBLIGED. Jakie wnioski? Różnica jest, ale zawsze nas zrozumieją tak czy siak :)))