5 IDIOMS WITH MIND
Dzisiaj będzie trochę o MIND, czyli o umyśle.
"What was in your mind?" pytamy: "Co ty sobie myślałeś?"
PEACE OF MIND to po angielsku ‘spokój ducha’, a jeśli
coś jest AT THE BACK OF YOUR MIND, to jest ‘w głębi serca’- "At the back of my
mind I had a lot of doubts" (W głębi serca miałem dużo wątpliwości). Można też
coś mieć na umyśle, tzn. HAVE SOMETHING ON YOUR MIND, czyli myśleć o czymś
intensywnie, zaprzątać sobie głowę myślami – "What do you have on mind?" (Czym
sobie zaprzątasz głowę?)
MIND to też inteligencja lub intelekt. Powiedzieć możemy np. "He
has a very good mind", czyli – "On jest bardzo inteligentny".
‘Sposób myslenia’ też może być tłumaczony jako MIND – np. możemy mówić o LOGICAL albo ANALYTIC MIND, czyli odpowiednio – o umyśle logicznym lub
analitycznym.
Możemy również, podobnie jak w języku polskim,
czytać w czyichś myślach, czyli READ SOMEBODY’S MIND – "He knows exactly what
I’m gonna say – as if he read my mind” (On dokładnie wie co ja zamierzam powiedzieć – tak jakby czytał w moich
myślach). Jeśli się natomiast wahamy i
nie wiemy co mamy zrobić lub co myśleć o danej sytuacji, to powiemy, że
jesteśmy ‘w dwóch umysłach’ – I’M IN TWO MINDS ABOUT THIS (nie mogę się
zdecydować, nie wiem co myśleć). Jak już się w końcu zdecydujemy, to powiemy-
I’VE MADE UP MY MIND – ‘zdecydowałem’ albo MY MIND’S MADE UP – ‘postanowiłem’.
Nawet jak się już raz zdecydujemy to zdanie możemy zmienić, czyli po prostu
CHANGE YOUR MIND. I tak najważniejsze jest żeby zawsze mówić co się myśli,
czyli SPEAK YOUR MIND.
MIND oznacza również pamięć, więc tak częsty
zwrot, który musieliście nie raz słyszeć w piosenkach, najczęściej tych o
miłości to I CAN’T GET HER OUT OF MY MIND, czyli ‘Nie mogę o niej zapomnieć’.
MIND może być też rozumiane w kontekście poczytalności, tak jak w zwrocie ARE
YOU OUT OF YOUR MIND?, czyli ‘Zwariowałeś?’ lub ‘Rozum straciłeś?’ Jeśli
natomiast wszystko jest z nami w porządku, powiemy że jesteśmy w pełni władz
umysłowych, czyli I’M OF SOUND MIND.
No dodajmy jeszcze na koniec, że jeśli ktoś z
was miał okazję przejechać się londyńskim metrem, to na pewno nie raz usłyszał
komunikat „MIND THE GAP”, czyli ‘Uwaga! Przepaść’ oczywiście chodzi o prześwit
między peronem a wagonem metra i o to, żebyśmy tam czasem nie wpadli.
Oto pięć idiomów z MIND w roli głównej:
COME/SPRING TO MIND
Jeśli niespodziewanie coś nam przyjdzie na
myśl, albo do głowy, jak często mówimy po polsku, to po angielsku możemy powiedzieć
IT’S JUST COME TO MIND – ‘właśnie mi to przyszło do głowy’. Zamiast COME możemy
użyć czasownika SPRING i wyjdzie na to samo- ‘I’d like to buy him a present,
but nothing springs to mind’ (Chciałbym mu kupić prezent, ale nic mi nie
przychodzi do głowy). SPRING to oczywiście ‘skakać’ albo ‘pojawiać się.’ Jeśli
natomiast coś nam ‘przejdzie przez myśl’ to powiemy- IT CROSSED MY MIND.
SLIP YOUR MIND
Wspominałam, że MIND może być rozumiane jako
‘pamięć’ i właśnie w takim znaczeniu wykorzystywane jest w idiomie SLIP YOUR
MIND. Jeśli powiem- IT SIMPLY SLIPPED MY MIND, to oznacza, że ‘to po prostu
wyleciało mi z głowy’, ‘zapomniałam’. SLIP to ‘poślizgnąć lub prześlizgnąć się’
więc coś po prostu prześlizgnęło się naszej pamięci.
BEAR/KEEP SOMETHING IN MIND
BEAR
SOMETHING IN MIND to po angielsku ‘mieć coś na uwadze’, np. tutaj – ‘Bearing in
mind that it was your first attempt, I think you did well’ (Biorąc pod uwagę, że to była Twoja pierwsza próba, myslę że poszło ci
całkiem nieźle). BEAR to przede wszystkim ‘nosić’ np. imię lub znamiona czegoś
– BEAR THE HALLMARK OF SOMETHING, w naszym dzisiejszym idiomie jednak jest
synonimem do KEEP, czyli ‘trzymać.’
YOUR MIND GOES BLANK
Jeśli nasz umysł lub głowa idzie dosłownie w
pustkę, to powiemy MY MIND GOES BLANK. Oczywiście nie chodzi o to, ze nasza
głowa gdzieś chodzi, ale o to, że mamy pustkę w głowie. "When I looked at the
exam questions, my mind went blank” – "Miałem pustke w głowie kiedy zobaczyłem
pytania egzaminacyjne.” – komu się to chociaż raz na egzaminie nie zdarzyło?
Słówko BLANK powinni kojarzyć wszyscy uczący się angielskiego, ponieważ
instrukcja do wykonania jakiegokolwiek ćwiczenia w którym mamy uzupełnić luki
brzmi nie inaczej jak- „Fill in the blanks”.
OUT OF
SIGHT, OUT OF MIND
Na koniec jeszcze jeden zwrot z MIND i SIGHT,
a mianowicie OUT OF SIGHT, OUT OF MIND, czyli ‘co z oczu to i z serca’, bo
SIGHT to wzrok. Chyba wszyscy wiemy co to znaczy i że jak czegoś nie widzimy,
to też mniej lub wcale o tym nie myślimy- „Ann hasn’t thought of her
boyfriend since he went abroad. Out of sight, out of mind!” (Ania nie mysli o
swoim chłopaku odkąd ten pojechał zagranicę. Co z oczu to i z serca!)
To wszystko na dzisiaj. Trzymajcie się!
0 comments:
Prześlij komentarz