Jakiś czas temu TUTAJ pisałam o Present Perfect Simple. Dzisiaj będzie też o Present Perfect ale tym razem Continuous ;)
Na początek trochę przykładów:
He is tired. He has been working all day. |
He is exhausted because he has been running. |
He's sunburnt. He has been lying in the sun for too long. |
Her hands are filthy. She has been playing in mud. |
They are angry. They have been arguing. |
Budowa
HAVE/HAS BEEN + VERB + ING
I have been sleeping for 5 hours.
I haven't been waiting long.
How long have you been sitting here?
Zastosowanie
1. Present Perfect Continuous używamy do opisania czegoś, co rozpoczęło się w przeszłości i albo właśnie się skończyło albo nadal trwa:
He has been working all day.
On pracuje cały dzień.
I have been living in Warsaw for many years.
Mieszkam w Warszawie od wielu lat.
2. Tego czasu używamy też do opisania czynności, którą wykonywaliśmy do chwili obecnej i której SKUTKI UBOCZNE widoczne są w tej chwili:
He's sunburnt. He has been lying in the sun for too long.
Jest cały poparzony słońcem. Za długo leżał na słońcu.
They are angry. They have been arguing.
Są rozzłoszczeni. Kłócili się.
3. W przeciwieństwie do Present Perfect Simple, Present Perfect Continuous podkreśla JAK DŁUGO wykonywaliśmy/już wykonujemy daną czynność:
I have been dancing ballet since I was eight years old.
Tańczę baletowo odkąd skończyłam osiem lat.
I have been working here for 7 years.
Pracuję tutaj od siedmiu lat.
She has painted the room. Pomalowała pokój. Present Perfect Simple |
She's been painting her room. Maluje/Malowała pokój. Present Perfect Continuous |
London Beat "I've been thinking about you"
We must have been stone crazy
when we thought we were just friends
'Cause I miss you, baby
And I've got those feelings again
I guess I'm all confused about you
I feel so in love
Oh, baby, what can I do?
I've been thinking about you
I've been thinking about you
I've been thinking about you
I've been thinking about you, shi-pow-pow!
Suddenly we're strangers
I watch you walking away
She was my one temptation
Oh, I did not want her to stay
Deep down, I'm still confused about you
I feel so in love
Oh, baby, what can I do?
I've been thinking about you
I've been thinking about you
I've been thinking about you
I've been thinking about you, shi-pow-pow!
What good is being here without you?
I feel so in love
Oh, baby, what can I do?
I've been thinking about you
I've been thinking about you
I've been thinking about you
I've been thinking about you, shi-pow-pow!
Z przyjemnością czytam Twoje posty! Niedawno odkryłam Twojego bloga, co ogromnie ucieszyło mój raczkujący angielski :) Obrazowo i jasno przedstawione zagadnienia są dla mnie naprawdę ogromną pomocą. Pozdrawiam serdecznie! :)
OdpowiedzUsuńMarysia
Serce mi rośnie :)))
OdpowiedzUsuńSerdecznie dziękuję Marysiu
Jakbyś chciała o czymś konkretnie poczytać, to jestem otwarta na sugestie ;)
Pozdrawiam ciepło!
Witam.
OdpowiedzUsuńMam pytanie odnośnie czasu PPC. Co wogóle oznacza w j. angielskim aspekt PERFECT CONTINUES?
czy to w przeszłości czy w przyszłości. Ogólnie chyba większość polaków ma z tym problem chociaż myślą że rozumieją :) Weźmy dosłowne tłumaczenie czasu PPC: czas ciągły dokonany, ale czy na pewno należy go tak tłumaczyć? Szczególnie mylące może być dosłowne tłumaczenie II Zastosowania PPC! W większości podręczników spotyka się zawsze taką samą regółe: czynność trwała przez jakiś czas do teraz i właśnie się zakończyła. Patrząc na to uczeń pomyśli na logikę że ,, zakończyła się czynność ciągła", ale bystrzejszy uczeń zauważy że ,,jest to czas niedokonany continues i dlatego nie ma mowy żeby czynność się zakończyła". Skoro czasownik jest niedokonany i wiemy że czynność tylko trwała to jak mamy to interpretować, co wyraża na prawdę ten czas w II ZASTOSOWANIU? np . malowałem(do teraz)-nigdzie nie ma że pomalowałem, biegałem niedawno-nie wiemy czy przebiegłem cały dystans itp. ale np. padał deszcz-i widać teraz kałuże(widać tutaj że czynnoś się zakończyła, ale bardziej powieziałbym to w Present Perfect jako czynność dokonana, chociaż nie da się odmienić ,,padał deszcz" na angielski czasownik dokonany :) i trzeba mówić ,,polskim niedokonanym - padał"(podobnie jak w Past Simple - padał wczoraj deszcz)
Może lepiej tłumaczyć to tak: (II Zastosowanie) czas niedokonany(gdzie czynność może być zakończona badz nie) lub czas niedokonany zakończony(gdzie właśnie zakończyło się wykonywanie czynności, ale nie wiemy czy czynność się dokonała, bo tylko trwała, np. oglądałem film(właśnie skończyłem oglądanie, ale nie wiemy czy skończyłem cały film bo mogłem obejrzeć tylko połowe :)
Więc jak to wszystko się ma do siebie :)
W pierwszej kolejności, sam fakt, iż w języku polskim nie mamy odpowiednika tego czasu czyni przetłumaczenie jego nazwy zadaniem syzyfowym.
UsuńPrezent to teraźniejszy i zdecydowanie jest to taki czas. Nie jest to czas przeszły, ponieważ za bardzo jest on związany z chwilą obecną jako punktem odniesienia/referencji.
Continuous to ciągły lub po prostu niedokonany i nie chodzi tutaj o czynność i czy została ona zakończona czy nie, tylko o czasownik i jego formę:
chodzę/chodziłem/będę chodził to formy niedokonane
poszedłem/ pójdę to formy dokonane
NIe wnikamy tutaj w fakt, czy ktoś skończył czy nie ;)
Największy ambaras jest z PERFECT. Nienawidzę go wręcz tłumaczyć, czy starać się to robić, ale na potrzeby uczniów często mówię, że wszystkie czasy z perfect w nazwie charakteryzują się tym iż coś albo wydarzyło się, dzieje lub wydarzy PRZED lub DO JAKIEGOŚ MOMENTU. Past Perfect mówi o tym co działo się lub wydarzyło przed/do past simple, present perfect mówi o czymś co sie działo, dzieje lub wydarzyło do teraz, a future perfect mówi o tym co sie będzie działo lub wydarzy do jakiegoś momentu w przyszłości.
Nie lubię określenia czas ciągły dokonany, bo dla mnie ciągły aspect nie może być logicznie dokonany.
Hmm...
Czas ten najlepiej tłumaczyć jako 'robiłem coś' lub 'robię coś' i to wszystko zależy od sytuacji i od tego co chcemy powiedzieć. Wydaje mi się, że często wiadomo jak powiemy po polsku, musimy sie zdać na intuicję.
Podoba mi sie zdecydowanie czas niedokonany, gdzie czynność może być zakończona lub nie. Myślę, że najlepiej oddaje to naturę tej konstrukcji.
Nie wiem na ile udało mi sie odpowiedzieć na Twoje pytanie, ale mam nadzieję, że przynajmniej nie skomplikowałam tego bardziej ;)
Pzdr!!!
Właśnie w wielu podręcznikach mylące mogą być dla uczniów słowa ...czynności właśnie zakończone!
OdpowiedzUsuńChyba lepiej zapamiętać neutalnie dla aspektu efect continues - czynność trwając do jakiegoś momentu (pzy czym nie interesuje nas czy się ona zkończyłą czy nie)
I tak dla PPC:
1. Czynność rozpoczęła się w przeszłości i trwa do teraz.
2. Czynność rozpoczęła się w przeszłości i trwała do teraz(lub trwała w nieokręślonym czasie)(przy czym nie obchodzi nas czy się zakończyła czy nie, bo to nie jest czas od wyrażania czynnośći zakończonych-tylko w tym przypadku Present Pefect). Czynności te mogą, ale nie muszą mieć związek z teraźniejszością najczęściej poprzez skutki teraźniejsze wynikające z długości trwania tej czynności.
Czy dobrze to napisałem i mogę tak rozumować PPC?
Czy jeśli uznam coś za zakończone mające teraz rezultat to zawsze muszę powiedzieć w Pesent Perfect? nawet zdania z czasownikmi które nie da się przetłumaczyć dosłownie na angielską czynność dokonaną, np. jadłem-odmienie:zjadłem,robiłem-zrobiłem, ale nie odmienie: np.pracowałem na przepracowałem, padał deszcz- nie powiem spadł deszcz ostatnio. Czy tego typu czasowniki tłumaczy się tak samo jak w czasie Past Simple(ogldałem/obejrzałem film-obydwa tłumaczymy na dokonane)?
Ogólnie dobrze Pani tłumaczy. Blog jest najlepszy w internecie pod względem gafiki, swietnie opacowanych artykułów i za jakiś czas dorówna innym pod względem zamieszczonych atykułów :) Tylko właśnie pzydałoby się więcej takich objaśnień o któych ja np. pisałem żeby uczniowie widząc coś po angielsku nie domyślali się, dlaczego jest tak a nie inaczej skoro ma się to nijak do języka polskiego czy coś w tym stylu :) Takich niuansów nie ma na żadnym blogu, pewnie z racji zaawansowania językowego lektorów :), ale byłoby na pewno dużo zainteresowanych czytelników.(np. coś typu, dlaczego nie należy czegoś tłumaczyć tak a tak, ciekawe wpisy nawiązujące do kultury USA, np. przy wyrażeniu be going to można by dodać, że to ulubiona konstrukcja ameykanów co widać po filmach :) itp.)
Pozdawiam.
"Chyba lepiej zapamiętać neutalnie dla aspektu efect continues - czynność trwając do jakiegoś momentu (pzy czym nie interesuje nas czy się ona zkończyłą czy nie)
UsuńI tak dla PPC:
1. Czynność rozpoczęła się w przeszłości i trwa do teraz.
2. Czynność rozpoczęła się w przeszłości i trwała do teraz"
--zgadza się
"lub trwała w nieokręślonym czasie" ---trzeba sprecyzować, nie ważne kiedy dokładnie, ale nie rzadko wiadomo jak długo trwała lub trwa do chwili obecnej ;)
"Czynności te mogą, ale nie muszą mieć związek z teraźniejszością najczęściej poprzez skutki teraźniejsze wynikające z długości trwania tej czynności."
-- ale najczęściej jednak mają związek z chwila obecną, czy to poprzez fakt, że nadal trwają, mają skutek w chwili obecnej lub ledwo co zostały zakończone.
"Czy dobrze to napisałem i mogę tak rozumować PPC?" ---myslę, że bardzo dobrze to rozumiesz i jeszcze lepiej, że jestes tak dociekliwy, nawet kiedy odpowiedzi nie są wystarczająco oczywiste ;)
"Czy jeśli uznam coś za zakończone mające teraz rezultat to zawsze muszę powiedzieć w Pesent Perfect? nawet zdania z czasownikmi które nie da się przetłumaczyć dosłownie na angielską czynność dokonaną, np. jadłem-odmienie:zjadłem,robiłem-zrobiłem, ale nie odmienie: np.pracowałem na przepracowałem, padał deszcz- nie powiem spadł deszcz ostatnio. Czy tego typu czasowniki tłumaczy się tak samo jak w czasie Past Simple(ogldałem/obejrzałem film-obydwa tłumaczymy na dokonane)?"
--- Nie zawsze, jesli chcesz powiedzieć kiedy miały miejsce użyjesz Past Simple lub Past Continuous, bez względu na to czy są skutki teraz czy nie
-----jesli czasownik wystepuje w jęz. polskim tylko w dokonanej formie, to nie będziemy 'wydziwiać' i zawsze przetłumaczymy go jako dokonany i vice versa - jesli jest bez sensu jako dokonany to tłumaczymy jako niedokonany
------- Zawsze należy wiernie tłumaczyć znaczenie lub 'oddawać' znaczenie a nie koniecznie jest to równoznaczne ze staraniem znalezienia najbliższego odpowiednika danej struktury w języku L2.
-----------hmm.. oglądałem i obejrzałem to dwie różne rzeczy, raczej nie zamieniałabym ich na jedną alternatywę:
I have been watching - oglądałem lub ewentualnie (w zależności od tego jak w rzeczywistości jest) - oglądam
I have watched - obejrzałem
I was watching tv yesterday - oglądałem (ale wczoraj; wiemy kiedy)
I watched something on tv yesterday. - obejrzałem cos wczoraj
Serdecznie dziękuję za Twoją dociekliwość, bo jest to najbardziej motywująca sprawa dla belfra ;) Ciesze się, że blog spełnia swoje zadanie, ale nie spoczywam na laurach i biorę sobie wszystkie uwagi do serca. Samemu często, szczególnie po jakimś czasie, trudno jest dostrzec takie wątpliwości, dlatego tym bardziej cenię wszelkie pytania i wątpliwości.
Pzdr!!!
Dziękuję bardzo za odpowiedz.
OdpowiedzUsuńMyślę że pomocne w PPC mogą być słowa: recently,lately,just.(w tym II zastosowaniu)
A mam jeszcze pytanie do pani regułki ,,...opisania czynności, którą wykonywaliśmy do chwili obecnej"
Jak już pisałem, w większości książek pisze: ,,że czynność się właśnie skończyła" i wprowadza to w błąd uczniów :)
Ja tak myślałem osobiście że lepiej jakby w książkach pisało ,,...opisania czynności, którą wykonywaliśmy do chwili obecnej i właśnie przestaliśmy ją wykonywać"
Zmierzam do tego, że po słowach ,,...i właśnie przestaliśmy ją wykonywać" uczeń sam wywnioskuje że mowa jest o czynności niedokonanej. Do przemyśleń nad tym skłonił mnie obrazek który pani zamieściła na dole z podpisem:
She's been painting her room.
Maluje/Malowała pokój.
Present Perfect Continuous
Doskonale widć tam, że osoba malowała pokój, właśnie przestała ,,wykonywć tą czynność"(mlowania) i zostało jeszcze pół sufitu do pomalowania(więc czynność nie mogła się zakończyć)
Teraz, co uczeń pomyśli nie widząc obrazka i widząc regułke: czynność trwała i się właśnie zakończyła, czyli przetłumaczy to tak: malowała pokój(i właśnie skończyła go malować) :)
Tak właśnie chyba wszyscy rozumieją to zastosowanie, lub co gorsza wogóle go nie rozumieją włśnie przez to karkołomne tłumaczenie z zakończoną czynnością.
A w tym czasie skupiamy się tylko na trwaniu, a nie na zakończeniu czynności - tak przynajmniej myśle :) (a choćby nawet było widać że czynność się rzeczywiście mogła zakończyć, ale chcemy podkreślić ,,że coś trwało długi okres" np. padał deszcz(już przestał, widać kałuże i jest wszędzie mokro) to nas to nie obchodzi, bo jak chcemy powiedzieć że coś sie tylko niedawno odbyło w tym przypadku lepiej użyć Present Perfect (w sensie spadł deszcz=padał deszcz niedawno) choć ze względu na stylistyke lepiej powiedzieć to w PPC :)
Co do pani I zastosownia PPC, taka sugestia: czy nie lepiej byłoby zmienić na ,, PPC używamy do opisania czynności która rozpoczęła się w przeszłości i nadal trwa"
Przynajmniej nie byłoby mowy o ,,zakończeniu", ale to pani decyzja:)
Co do pani zdań: oglądałem i obejrzałem to dwie różne rzeczy, raczej nie zamieniałabym ich na jedną alternatywę:
I have been watching - oglądałem lub ewentualnie (w zależności od tego jak w rzeczywistości jest) - oglądam
I have watched - obejrzałem
I was watching tv yesterday - oglądałem (ale wczoraj; wiemy kiedy)
I watched something on tv yesterday. - obejrzałem cos wczoraj
Chodzi mi bardziej o sytuację kiedy chcę przekazać angielskiemu rozmówcy, że zakończyłem coś robić, np.
* What were you doing at 10?
* I was talking to my friend.
(jest określone dokładnie ,,kiedy" więc słusznie odpowiedzieć ,,że tylko coś robiłem o tej godzinie")
ale, jeśli chcę zakomunikować o pojedynczych czynnościach które się już zakończyły to czy nie powiem?
* What did you do yesterday?
* I worked in the garden, I did some shopping, I watched a film. - wszystko w znaczeniu że to wykonałem:skończyłem pracowć, zakupy, obejrzałem cały film. W Past Continues znaczyłoby tylko byłem w trakcie robienia tego i tylko tyle wiemy :)
(i jak widać bedzie to przez nas polaków tłumaczone polskimi czasownikmi niedokonanymi, a jeśli są odmienne to dokonanymi: worked-pracowałem [nie powiem po polsku: popracowałem/przepracowałem wczoraj w ogrodzie :), robiłem zkupy lub zrobiłem zakupy, oglądałem film lub obejrzałem film)
I chodziło mi o to czy mogę to samo wyrazić w Present Perfect(jako czasie prostym dokonanym) np. I have worked in the garden recently. - w znaczeniu że wykonałem całą pracę w tym ogrodzie.
Myślę że to co napisałem ma choć trochę sensu z punktu widzenia lektora j. angielskiego i nie zmarnowła pani aż tak dużo czasu :)
W pierwszej regule zostawiłabym jednak "...co rozpoczęło się w przeszłości i albo właśnie się skończyło albo nadal trwa"
OdpowiedzUsuń"ale, jeśli chcę zakomunikować o pojedynczych czynnościach które się już zakończyły to czy nie powiem?
* What did you do yesterday?
* I worked in the garden, I did some shopping, I watched a film. - wszystko w znaczeniu że to wykonałem:skończyłem pracowć, zakupy, obejrzałem cały film. W Past Continues znaczyłoby tylko byłem w trakcie robienia tego i tylko tyle wiemy :)
(i jak widać bedzie to przez nas polaków tłumaczone polskimi czasownikmi niedokonanymi, a jeśli są odmienne to dokonanymi: worked-pracowałem [nie powiem po polsku: popracowałem/przepracowałem wczoraj w ogrodzie :), robiłem zkupy lub zrobiłem zakupy, oglądałem film lub obejrzałem film)""
--- zgadzam sie całkowicie
Hmm.. Myślę, że oczywiście wszystko zalezy od tego co chcemy podkreślić, jesli chcemy podkreślać kiedy coś zrobiliśmy w przeszłości to Past Simple jest jedynym dobrym wyborem. Jeśli mówimy np. o tym, co zrobiliśmy dziś lub w tym tygodniu, miesiącu, roku, to Present Perfect imple jest jak najbardziej wskazany:
I worked in the garden and I watched a film yesterday.
ale
I've worked in the garden and (I've) watched tv today.
I've been to the gym 3 times this week
etc...
na pewno dobrze pani pisze, ale zwykły uczeń czytając różne regułki zamieszczone w podręcznikach będzie miał tak namieszane w głowie że trudno ,,zbudować regułe " z własnych myśli :) jedni piszą że czynność się zakończyła, inni że nie mogła się zakończyć w tam czasie, inni że to jest nie istotne haha i nie wiadomo jak to pojąć po polsku :) Myśl,ę że większość polaków ma z tym problemy.
OdpowiedzUsuń