Każdy język prawa jest zazwyczaj konserwatywny i ta cecha jest oczywiście zauważalna nie tylko w doborze struktur gramatycznych ale również w słownictwie. W języku umów badzo często można natknąć sie na przedziwne dla nas, laików, przysłówki typu HEREIN czy THEREUNDER. Pochodzą one z języka staroangielskiego i rzadko kiedy - jeśli w ogóle - są używane w języku mówionym. Na nieszczęście interpretującego umowę, ich znaczenie może być kluczowe w poprawnym odczytaniu danych zapisów i klauzul. Zgromadziłam tutaj większość takich przysłówków i przyimków z możliwymi tłumaczeniami. Czasami jednak zdarza się, że przełożenie ich na język polski jest wręcz niewykonalne. W takim wypadku macie podaną tylko angielską definicję.
Bardzo ciekawy blog.
OdpowiedzUsuńTen komentarz został usunięty przez administratora bloga.
OdpowiedzUsuńChciałam tylko napisać, że twój blog bardzo mi pomógł w zdawaniu testów na filologii angielskiej :D Jest świetny! Gramatyka już nie taka straszna.
OdpowiedzUsuńJakże mi to miło słyszeć! Dziękuję bardzo. Musze przyznać, że twój komentarz bardzo mnie rozczulił, ponieważ filologia angielska, którą ja kończyłam też była na początku dla mnie mordęgą i wcale nie była moim wyborem ;) Sama musiałam jakoś sobie poradzić i chyba cos z tego wszystkiego wyszło dobrego :) Pozdrawiam gorąco!
Usuń