Heart
Dzisiaj zajmiemy się szalenie istotną częścią ciała, a
mianowicie – sercem. Serce, czyli 'heart', podobnie jak w jęz. polskim nie oznacza tylko jednego z
naszych wewnętrznych organów, ale również emocje i uczucia.
Jak wszyscy wiedzą, ludzie dzielą się na tych którzy
słuchają głosu serca „follow/ listen to
their heart” i na tych którzy kierują się rozsądkiem „listen to reason”: „Don't ask me if you should marry Robert- follow
your heart!”, czyli 'nie pytaj mnie czy masz wyjść za Roberta – posłuchaj głosu
serca!' Ci drudzy mogliby powiedzieć tak: „I listened to reason and became a
lawyer.”
No, ale wróćmy do sedna, czyli... do serca. I tak się otóż
też składa, że „heart” po angielsku
oznacza również 'sedno'- „To get to
the heart of the matter we need to analize what has happened”, czyli 'żeby
dotrzeć do sedna sprawy musimy przeanalizować to co się stało.'
Ponadto, jeden z kolorów w talii kart to oczywiście kier, czyli po angielsku 'hearts.'
A teraz kilka ciekawych idiomów z sercem w roli głównej...
IDIOM 1
heartthrob
Przystojny mężczyzna w showbiznesie, w szczególności aktor
albo muzyk to dla kobiet 'heartthrob' czyli …obiekt kobiecych westchnień. Hmm..
Wielu można by tutaj przywołać- od Johnny Depp'a po Brad Pitt'a chociażby ;)
IDIOM 2
break sb's heart
Jak wiadomo, miłość nie zawsze kończy się szczęśliwie, czyli
happy end'em, nie raz ktoś nasze serce złamie i powiemy wtedy, że 'Diane broke
John's heart when she left him' czyli odchodząc złamała mu serce. Warto jednak
pamiętać, że 'to break sb's heart' oznacza również 'sprawić komuś ogromną
przykrość, zasmucić'- 'It breaks my heart to see those animals suffering' –
serce mi pęka na widok tych cierpiących zwierząt.
IDIOM 3
have a heart of gold/stone
Po polsku mówimy, że ktoś ma serce z kamienia, albo złote i
tak samo jest po angielsku! 'She may seem unfriendly, but she has a heart of
gold' (Może i wydaje się mało sympatyczna, ale ma złote serce.) Jeśli natomiast
mamy do czynienia z osobnikiem zimnym i nieczułym to powiemy – „He has a heart
of stone,” czyli ma serce z kamienia.
IDIOM 4
by heart
Jeśli coś znamy na pamięć, albo uczymy się czegoś na pamięć,
to po angielsku uczymy się właśnie „przez serce.” Jeśli więc usłyszymy od
kogoś, że „After a few days of phoning Ann, I knew her number by heart,” to
możemy być pewni, że osoba ta zna numer telefonu Ann na wyrywki. Aktor na
przykład mógłby stwierdzić, że musi się uczyć roli na pamięć, czyli „I have to
learn my lines by heart.”
IDIOM 5
put your heart into something
Podobnie jak po polsku,
po angielsku możemy włożyć w coś serce, czyli bardzo się w coś
zaangażować, czy też czemuś oddać: „If you really want this project to be
successful, you'll have to put your heart into it.” Czyli 'jeśli naprawdę
chcesz, żeby ten projekt odniósł sukces, to będziesz musiał włożyć w niego
serce.'
Jak widać na podstawie przytoczonych zwrotów, jeśli
przychodzi do serca, to angielski i polski nie różnią się tak bardzo.
0 comments:
Prześlij komentarz