Dzisiaj będzie trochę o pobożnych życzeniach.
No własnie- pobożne życzenia to po angielsku WISHFUL THINKING:
She was sure she would get that job but
that was just wishful thinking…
Była pewna, że dostanie tą pracę ale to
były tylko pobożne życzenia…
No ale dzisiaj wbrew pozorom będzie jednak
o gramatyce. W swojej praktyce bardzo często zauważam, że zdania z WISH
stanowią poważny problem dla uczniów. Przede wszystkim nie mogą sobie oni ich
szybko przetłumaczyć, a jak już im się uda, to okazuje się, że coś jest nie
tak…., coś się kompletnie nie zgadza, bo na przykład w wersji angielskiej jest
przeczenie podczas gdy w polskiej go nie ma…
Nie wspominam już nawet o używaniu tego w
mowie, bo to już kompletna abstrakcja… ;)
A szkoda, wielka szkoda, ponieważ każdy ma marzenia, albo czegoś nie
raz w życiu żałował. Jestem bardziej niż pewna J
Przypadek pierwszy
I wish I had black hair.
Gdybym tylko miała czarne włosy.
I wish I were taller.
Gdybym tylko była wyższa.
I wish I lived in a house.
Gdybym tylko mieszkała w domu.
I wish I wasn’t allergic to pollen.
Gdybym tylko nie była uczulona na pyłki.
I wish I didn’t have to clean my apartment
every week.
Gdybym tylko nie musiała sprzątać
mieszkania co tydzień.
A rzeczywistość skrzeczy i przedstawia się
następująco:
I am naturally blonde and my mom would die
if I dyed my hair black (!) Not mentioning my dad who’d probably experience a
heart attack. I’m shortish and my dream has always been to be at least 1.70 m
tall L Let’s face it, I ain’t gonna grow any taller! Since early childhood
I’ve lived in blocks and I’d love to live in a pretty town house. (Obviously
not possible;) I’m dead allergic to many things apart from pollen, probably
I’ll never even know exactly what I’m allergic to, so I will die allergic, too
;). The last sentence is partly a lie, since my fiancée usually cleans the
apartment. However, if I think about it, cleaning is one of those activities I
wish I didn’t have to do….
Ok, więc sprawa ma się tak:
Jeśli chcesz mówić o tym jak byś chciał
żeby było (a nie jest) używaj po I wish czasu przeszłego, tj. PAST SIMPLE – tak
jak robimy to w języku polskim po Gdybym tylko. I to wszystko.
Przypadek drugi
Wyobraźcie sobie, że tydzień temu poszłam
na zakupy, straciłam sporo czasu na szukanie wymarzonych butów, a jak w końcu
jakieś znalazłam to niewiele przymierzając wzięłam je od razu. W domu okazało
się, że buty są nie do chodzenia, cisną, ugniatają i ogólnie popełniłam kolejny
nie przemyślany zakup wyrzycając w błoto troche kasy. Mówię więc:
I wish I hadn’t wasted so much time on
shopping.
Gdybym tylko nie zmarnowała tyle czasu na
zakupy.
I wish I had double-checked the shoes
before I bought them.
Gdybym tylko dobrze zmierzyła te buty zanim
je kupiłam.
I wish I hadn’t spent so much money.
Gdybym tylko nie wydała tyle pieniędzy.
Jeśli chcesz żałować tego co się stało w
przeszłości albo tego czego nie zrobiłeś a mogłeś używaj po I wish czasu
zaprzeszłego, tj. PAST PERFECT.
Przypadek trzeci
Nie umiem mówić po francusku, a fajnie by
było umieć, bo to ładny język jest ;) więc mówię:
I wish I could speak French.
Gdybym tylko umiała mówić po francusku.
Nie jestem w stanie spać jakoś nie wiadomo
jak długo, naturalnie zawsze wstaję wcześniej (klasyczny skowronek). Fajnie
byłoby jednak móc się raz na jakiś czas wyspać tak do końca. Mówię:
I wish I could sleep longer and get up
later.
Gdybym tylko mogła spać dłużej i wstawać
później.
Jeśli chcesz mówić o tym co chciałbyc
potrafić, a czego nie umiesz lub robić coś czego nie możesz używaj po I wish
COULD.
Przypadek czwarty
Wasz współlokator jest bałaganiarzem i
wkurza was notorycznie bałagan który po sobie zostawia. Mówicie:
I wish you wouldn’t make all that mess.
Gdybyś tylko nie robił tyle bałaganu.
Pogoda jest pod psem, a Wy dalibyście
wszystko żeby było chociaż troche cieplej. Mówicie:
I wish it would be a little warmer.
Gdyby tylko było odrobinę cieplej.
Rozkoszujecie się błogim nic nie robieniem
i pragniecie, żeby ta chwila trwała, a nie żeby już jutro był poniedziałek L Mówicie:
I wish this moment would last forever.
Gdyby tylko ta chwila mogła trwać w
nieskończoność.
Na około głośno o tym, że wody nam w Wiśle
braknie, a ludzie bez sensu ją marnują. Mówicie:
I wish people would save water.
Gdyby tylko ludzie oszczędzali wodę.
Jeśli chcesz mówić o:
- czymś lub o czyimś zachowaniu które cię nieustannie irytuje
- czymś na czego zmianę tak naprawdę nie masz żadnego wpływu, np. o poprawie pogody lub oszczędzaniu wody przez gatunek ludzki
- przyszłości i o tym jaka chciałbyś żeby była, a raczej szanse są marne
używaj po I wish WOULD.
Uwagi końcowe:
- Jeśli chcesz mówić, że masz nadzieję że coś się wydarzy w przyszłości, to możesz swobodnie używać HOPE:
I hope she doesn’t have an
accident.
Mam nadzieję, że nie
będzie miała wypadku.
I hope it is sunny
tomorrow.
Mam nadzieję, że jutro
będzie słonecznie.
(Zwróćcie tylko uwagę na
to, że po I hope używamy czasu teraźniejszego, tj. PRESENT SIMPLE)
- Wish używamy również w innych wyrażeniach, np. kiedy chcemy komuś czegoś życzyć:
I wish you all
the best in your new job.
Życzę Ci
wszystkiego najlepszego w nowej pracy.
We wish you a
Merry Christmas!
Wesołych świąt
Bożego Narodzenia!
- Możemy używać WISH w znaczeniu WANT, czyli chcieć:
I wish to speak
to the manager, please.
Chciałabym
porozmawiać z menadżerem.
Do you wish me
to serve breakfast to bed, madam?
Czy chciałaby
Pani, żebym zaserwował śniadanie do łóżka?
Pamiętajcie
tylko, że w tym znaczeniu WISH brzmi bardzo sztywno i formalnie.
Pink Floyd
Wish you were here
So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue sky's from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?
And did they get you to trade
Your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage?
How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground.
And how we found
The same old fears.
Wish you were here.
0 comments:
Prześlij komentarz