Possessive 's to nic innego jak Saxon Genitive, czyli dopełniacz saksoński. Jest to jedna z podstawowych rzeczy, której uczymy się na początku naszej przygody z językiem angielskim.
Dopełniacz, czyli kogo? czego?
Forma:
- rzeczowniki w l. poj.:
dodajemy 's
boy's guitar
gitara chłopca
girl's shoes
buty dziewczyny
- rzeczowniki będące nazwami własnymi i zakończone na -s:
dodajemy ' (sam apostrof) lub 's
Mr James' house
lub
Mr James's house
- rzeczowniki regularne w l.m.:
dodajemy sam apostrof - '
boys' cars
samochody chłopców
girls' shoes
buty dziewcząt
- rzeczowniki nieregularne w l.m:
dodajemy 's
men's jackets
marynarki mężczyzn
women's bags
torby kobiet
- możemy mieć dwa dopełniacze saksońskie 'po kolei':
This is our boss's secretary's daughter.
To jest córka sekretarki naszego szefa.
- jesli 'posiadaczy' danej rzeczy jest kilku, dodajemy 's do ostatniego z nich:
Ann, Sue and Tom's dog
pies Ani, Sue i Tomka
- jesli 'posiadacze' nie tworzą jednej grupy, tylko mają coś 'oddzielnie' musimy po każdym z nich użyć dopełniacza saksońskiego:
Mozart's and Beethoven's music
Muzyka Mozarta i muzyka Beethovena
porównajmy z:
Mozart and Beethoven's music
muzyka Mozarta i Beethovena (muzyka która razem napisali)
- jeśli 'posiadaczem' jest rzeczownik opisywany dodatkowo przez wyrażenie przyimkowe, 's dodamy do końca całego wyrażenia:
the man in the red sweater's child
the woman in the corner's bag
Dopełniacza saksońskiego używamy do:
- mówienia o ludziach i zwierzętach: my boss's wife, Tom's house, her dog's tail, a bird's nest...
- opisania domu, który należy do kogoś: Let's meet at Mark's (Spotkajmy się u Marka; w domu Marka)
- 'zlokalizowania' danej rzeczy w czasie: today's newspaper; last week's conference; yesterday's news
- opisania długości, ilości lub rozmiaru czegoś: ten meters' high building; an hour's meeting; three years' separation
- opisania sklepów, firm lub ludzi oferujących różne usługi: I was at the doctor's yesterday; Let's go shopping to Macy's!; I met her at the butcher's.
For goodness' sake!
at death's door
out of harm's way
in my mind's eye
at arm's length
at the water's edge
out of harm's way
in my mind's eye
at arm's length
at the water's edge
W języku formalnym tudzież oficjalnym zdecydowanie bardziej powszechna jest konstrukcja z OF w środku, o której będzie więcej w oddzielnym poście :)
0 comments:
Prześlij komentarz